RERO RERO RECHERCHE  
home > Documentation > Catalogage > Manuel AACR2 > Consultation
Visiteur Visiteur



Annexe G: Traitement des écritures et langues non latines



1. Introduction

RERO autorise trois méthodes de traitement de documents en caractères non latins:

a) Graphie originale
Les informations présentes sur le document en caractères non latins sont reportées telles quelles dans les zones correspondantes de la notice bibliographique.

b) Translittération
Les informations présentes sur le document en caractères non latins sont transcrites dans les zones correspondantes de la notice bibliographique en caractères latins selon les normes en vigueur dans le réseau.

Les tables de translittération ALA-LC sont disponibles sur le lien suivant: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html.

c) Cohabitation des formes translittérées et en graphie originale (zones 880)
Pour toute zone de la notice bibliographique, une zone 880 correspondante et contenant les informations dans une autre écriture est créée. Les notices bibliographiques en translittéré peuvent être enrichies avec des zones 880 en graphie originale, celles en graphie originale avec des zones 880 en translittéré.

Les bibliothèques partenaires de RERO sont libres de choisir la méthode qui répond au mieux aux besoins de leurs usagers.


2. Graphie originale

2.1 Règles d'application

Le traitement de documents en caractères non latins se fait dans le respect des règles de catalogage en vigueur dans le réseau RERO.

2.1.1 Notices bibliographiques

Le tableau ci-dessous décrit comment les zones et sous-zones actuellement utilisées dans RERO doivent être traitées.
Zone Sous-zones Langue/écriture Commentaires
019 $a ; $b ; $9 Français  
100 $a ; $q Graphie originale $b chiffres romains
$c ; $d Français  
130 $a ; $g ; $p Graphie originale $f ; $n chiffres arabes
$h Français  
210 $a ; $b Graphie originale  
245 $a ; $b ; $c ; $p Graphie originale $f ; $n chiffres arabes
Sauf mention [et al.]
$h Français  
246 $a ; $p Graphie originale $n chiffres arabes
$h Français  
250 $a ; $b Graphie originale  
255 $a ; $b Graphie originale  
$c ; $d ; $e Français  
260 $a ; $b ; $c ; $e ; $f ; $g Graphie originale Sauf mention [S.l.], [s.n.] et [s.d.]
300 $a ; $b ; $c ; $e Français  
310 $a ; $b Français  
321 $a ; $b Français  
362 $a Graphie originale Actuellement, on utilise la langue du document
490 $a ; $v Graphie originale $x chiffres arabes
500 $a Graphie originale ou Français Choix ouvert
Autre langue pour les notices importées
502 $a Graphie originale Actuellement, on utilise la langue du document
504 $a Français Autres langues pour notices importées
505 $a Graphie originale Titre des différents volumes
508 $a Graphie originale Texte introductif en français
Mention de responsabilité secondaire
Actuellement, on utilise la langue du document
510 $a Graphie originale Citation ou référence bibliographique
511 $a Graphie originale et Français Noms en graphie originale et indications entre parenthèses en français
520 $a Graphie originale ou Français Choix ouvert
Note de résumé
521 $a Français  
530 $a Français  
533 $b ; $c Graphie originale $d chiffres arabes
$a ; $e ; $m ; $n Français  
534 $c Graphie originale  
$e ; $p Français  
541 $a ; $c ; $d ; $f Graphie originale ou Français Choix ouvert
Pour notices privées
545 $a Graphie originale ou Français Choix ouvert
Pour notices privées
555 $a ; $d Graphie originale ou Français Choix ouvert
Pour notices privées
580 $a Français et Graphie originale Texte introductif en français et titres en graphie originale
583 $a ; $c ; $i ; $l ; $x ; $z ; $5 Français PAC
590 $a Graphie originale ou Français Choix ouvert
591 $a ; $b Français  
6XX   Français /Anglais /Allemand Thesauri actuellement autorisés
700 $a ; $p ; $q ; $t Graphie originale $b chiffres romains
$c ; $d ; $e ; $h ; $k, $l ; $m ; $o ; $r Français $f ; $n chiffres arabes
710 $a ; $b ; $c ; $g ; $p ; $t Graphie originale $d ; $n chiffres arabes
$h ; $k ; $l Français  
711 $a ; $c ; $e Graphie originale $d ; $n chiffres arabes
730 $a ; $g ; $p Graphie originale $f ; $n chiffres arabes
$h ; $k ; $l ; $m ; $o ; $r Français  
752 $d Graphie originale et Français En français ce qui se trouve entre parenthèses
770 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h Français  
772 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h Français  
773 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$g chiffres arabes
$h Français  
775 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h Français  
776 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$g chiffres arabes
$h Français  
777 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h Français  
780 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h Français  
785 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h Français  
787 $a ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$g chiffres arabes
$h Français  
800 $a ; $p ; $q ; $t Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$b chiffres romains
$c ; $d ; $h Français $n ; $v chiffres arabes
830 $a ; $g ; $p Graphie originale ou Translittéré Selon la notice correspondante
$h ; $k ; $l ; $m Français $f ; $n ; $v chiffres arabes
Attention: le français étant la principale langue de travail du réseau RERO, ce terme a été choisi pour la colonne langue/écriture pour une question de simplicité. Cependant, les règles énoncées au chapitre 0.12 s'appliquent aussi pour le traitement des documents en caractères non latins.

Principes à retenir:

  • La graphie originale est utilisée pour la saisie des entrées auteurs (zones 100 et 7XX) dont le nom s'écrit en caractères non latins ainsi que pour le corps de la notice (zones 130 - 490).
  • Pour les zones de liens (77X-78X ; 800 et 830), le choix entre la translittération ou la graphie originale dépend de la notice correspondante déjà existante dans la base de données.

    Notice de collection (245 en translittéré)
    245 00 $a Zbirke zakona i propisa
    246 3_ $a Edicija Zbirke zakona i propisa
    260 __ $a Beograd : $b Službeni Glasnik
    Notice de volume en graphie originale (490 en graphie originale et 830 en translittéré)
    245 00 $a Збирка прописа из области социјалног и здравственог осигурања / $c приређивачи Весна Стојановић ... [et al.]
    490 1_ $a Збирке закона и прописа $v књ. 14
    830 _0 $a Zbirke zakona i propisa $v 14
  • Dans les zones de notes (5XX), la graphie originale est principalement utilisée pour les notes qui portent sur le contenu et/ou des responsabilités secondaires

2.1.2 Notices d'autorité
Une notice d'autorité peut être enrichie par des formes en caractères non latins à condition qu'elles soient déjà présentes dans des notices bibliographiques du catalogue collectif RERO. Ces formes parallèles sont saisies dans les zones 7XX.
100 1_ $a Djurović, Gradimir
400 1_ $a Đurović, Gradimir
670 __ BnF, 18.02.2016
680 __ $a Gradimir Djurović, dr ès sciences politiques, collaborateur de la Croix-Rouge et auteur d'ouvrages pour enfants, a vécu à Paris et utilise différentes formes de son nom dans ses publications
700 1_ $a Ђуровић, Градимир

Le lien, qui s'affiche dans l'index comme un lien de type "voir aussi", se fait de la notice temporaire contenant la forme en caractères non latins vers la forme en translittéré.

On peut ajouter plusieurs zones 700 dans une même notice d'autorité pour autant que chaque zone 700 corresponde à un alphabet différent et que la forme existe dans le catalogue.
Le contenu de la zone 700 doit correspondre exactement au contenu de la zone 100, c'est-à-dire que s'il y a des dates de vie et/ou un qualificatif, ceux-ci doivent aussi figurer en 700.

100 1 $a Shakespeare, William
400 1 $a Szekspir, Wiliam
400 1 $a Šekspir, Uiljam
100 1 $a Shakespeare, William
400 1 $a Szekspir, Wiliam
400 1 $a Šekspir, Uiljam
400 1 $a Šakasbīr, Wilyam
400 0 $a Ŝekspiro
700 1 $a Σαίξπηρ, Ουίλιαμ
700 1 $a Шекспир, Уильям

Lorsque pour un système d'écriture donné, il existe plusieurs formes du nom, on ne doit pas ajouter des zones 4xx en graphie non latine dans une autorité dont la 1xx est en caractères latins mais il est admis de créer une notice d'autorité distincte par alphabet, pour autant qu'on le juge indispensable.

100 1 $a Толстой, Лев Николаевич, $d 1828-1910
400 1 $a Талстой, Леў, $d 1828-1910
400 1 $a LCNA, 18.02.2016

100 1 $a טולסטוי, לב ניקולוביץ,‏ ‎ $d 1828-1910
400 1 $a טולסטוי, לב,‏ ‎ $d 1828-1910
400 1 $a LCNA, 18.02.2016
(Exemples fictifs)

Le lien, qui s'affiche dans l'index comme un lien de type "voir aussi" devient réciproque.


2.2 Exemple
008   090430s1993    le |||||| ||||00|  |ara d
100 1_ $a إبن تيمية، أحمد بن عبد الحليم
245 12 $a الرد على المنطقين / $c إبن تيمية ; تقديم و تعليق رفيق العجم
260 __ $a بيروت : $b دار الفكر اللبناني, $c 1993
300 __ $a 2 vol. ; $c 24 cm
505 0_ $a 1: مبحث الحد و القضية و القياس
505 0_ $a 2: مبحث الإستدللات
700 1_ $a عجم، رفيق

2.3 Claviers virtuels (On-Screen Keyboards ou Keyboard Viewer)

Lexilogos
http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm
Alphabets latin, grec et cyrillique, arabe et autres encore.

Maison de langues de l'Université de Picardie
http://www.u-picardie.fr/CRL/minimes/sitesweb.htm#ressources
(Rubrique : Ressources multilingues/Clavier multilingue)
Alphabet latins, grec et cyrillique, arabe et autres encore.

Translittération
http://www.translitteration.com/transliteration/en/adyghe/iso-9/
Alphabets biélorusse, grec, japonais, russe ainsi que d'autres

incks.com
http://www.incks.com/fr/
Alphabets russe, grec, ainsi que d'autres

Clamel
http://www.clamel.com/
(Onglet : Claviers)
Alphabets grec, roumain, russe


3. Translittération

Normes en vigueur:
RERO applique les normes de translittération "RERO normes de translitteration", qui correspondent aux tables de romanisation ALA-LC utilisées par la Library of Congress.

Les normes de translittération ALA-LC sont principalement utilisées pour les langues en caractères cyrilliques, l'arabe, le grec, le grec ancien, l'hébreu, le yiddish. Ceci facilite l'importation de notices de catalogues anglo-saxons, notamment celui de la Library of Congress, qui est un des réservoirs les plus riches en notices en langues non latines, affichant à la fois la translittération et les caractères originaux.

Les normes de transcription pour le chinois et le japonais sont respectivement le Pinyin et le Hepburn dont l'importation de notices comportant l'affichage des caractères originaux est également possible.

Anciennes notices:
Les zones 100; 245; 700; 710; 711; 730, 76X-78X; 800 et 830 des notices en langue russe, arabe, grec ancien et moderne créées avant le 1er janvier 2012 et comportant de la translittération selon les anciennes normes ont fait l'objet de corrections.

Les anciennes formes translittérées ont été sauvegardées dans les cas suivants:

  • titre propre en zone 246 en tant que titre alternatif - sauvegarde de la totalité du contenu de la 245 avec suppression de la codification MARC sauf le $a, $h, $n, $p;
  • titre uniforme en tant que note en 500;
  • entrées auteurs en tant que formes rejetées dans les notices d'autorités.
Les zones restantes n'ont pas été corrigées, mais elles peuvent être corrigées de façon ponctuelle.

Nouvelles notices:
Les nouvelles notices sont obligatoirement saisies selon les normes en vigueur dans le réseau mentionnées plus haut.

Pour les langues translittérées selon les normes ALA-LC, l'utilisation d'autres normes de translittération (ex. ISO, ELOT, etc) est uniquement autorisée dans les cas suivants:

a) Notice bibliographique:

  • titre alternatif: zone 246
  • titre uniforme: zone 500
b) Notice d'autorité:
  • forme rejetée: zones 4xx

3.1 Règles d'application

3.1.1 Auteurs personnes physiques

Pour le choix de la forme translittérée, la forme retenue par la Library of Congress constitue la forme à retenir dans RERO. Si la vedette n'existe ni dans le catalogue LC, ni dans LOCNA, la forme retenue dans RERO sera celle translittérée selon les normes en vigueur dans le réseau.

a) L'auteur se trouve déjà dans le catalogue

Situation:
L'auteur se trouve déjà dans le catalogue.

Règle:
S'il s'agit d'une forme correspondant aux tables de romanisation ALA-LC, on prend la vedette existante.
S'il ne s'agit pas d'une forme correspondant aux tables de romanisation ALA-LC, on cherche la forme dans le catalogue LC ou dans LoCNA et on corrige la forme selon la LoC. Si on ne la trouve pas, on translittère selon les normes ALA-LC.

b) L'auteur ne se trouve pas encore dans le catalogue

Situation:
L'auteur ne se trouve pas encore dans le catalogue.

Règle:
On l'introduit en recherchant la forme dans le catalogue LC ou dans LoCNA. Si on ne trouve pas, on translittère selon les normes ALA-LC.

3.1.2 Collectivités

Pour le choix de la forme translittérée, la forme retenue par la Library of Congress constitue la forme à retenir dans RERO. Si la vedette n'existe ni dans le catalogue LC, ni dans LOCNA, la forme retenue dans RERO sera celle translittérée selon les normes ALA-LC. EXCEPTION pour les noms géographiques: voir le chapitre 23 et plus spécifiquement l'Annexe E pour les noms de pays.

a) La collectivité (ou la collectivité et sa sous-collectivité ou la collectivité mais pas sa sous-collectivité) se trouve déjà dans le catalogue

Situation:
La collectivité se trouve déjà dans le catalogue.

Règle:
S'il s'agit d'une forme correspondant aux tables de romanisation ALA-LC, on prend la vedette existante.
S'il ne s'agit pas d'une forme correspondant aux tables de romanisation ALA-LC, on cherche la forme dans le catalogue LC ou dans LoCNA et on corrige la forme selon la LoC. Si on ne la trouve pas, on translittère selon les normes ALA-LC.
Il ne faut pas oublier d'effectuer les renvois nécessaires au niveau de la notice d'autorité (ancienne forme comme renvoi en 410).

3.1.3 Chapitre supprimé

3.1.4 Titres uniformes pour les classiques anonymes

Pour les index de publications en série voir point 3.1.7

a) Le titre uniforme se trouve déjà dans le catalogue

Situation:
Le titre uniforme se trouve déjà dans le catalogue.

Règle:
S'il s'agit d'une forme correspondant aux tables de romanisation ALA-LC, on prend la vedette existante.
S'il ne s'agit pas d'une forme correspondant aux tables de romanisation ALA-LC, on cherche la forme dans le catalogue LC ou dans LoCNA et on corrige la forme selon la LoC. Si on ne la trouve pas, on translittère selon les normes ALA-LC.

b) Le titre uniforme ne se trouve pas du tout dans le catalogue

Situation:
Le titre uniforme ne se trouve pas du tout dans le catalogue.

Règle:
On le catalogue en recherchant la forme dans le catalogue LC ou dans LoCNA. Si on ne trouve pas, on translittère selon les normes ALA-LC.

3.1.5 Notice dupliquée

Toute nouvelle notice sera cataloguée selon les normes en vigueur dans le réseau.

3.1.6 Zone 830

Si on catalogue un nouveau volume faisant partie d'une collection déjà cataloguée dans RERO mais que la translittération n'est pas conforme aux normes ALA-LC, celle-ci doit être corrigée ainsi que toute la séquence.

3.1.7 Liens avec un titre de publication en série

a) Zones 77x et 78x
Les liens entre les notices sont établis selon les normes ALA-LC en vigueur dans le réseau. Si l'on trouve des notices qui comportent d'autres normes de translittération, celles-ci doivent être corrigées.

b) Zone 730: titre uniforme
Les titres uniformes sont établis selon les normes ALA-LC en vigueur dans le réseau. Si l'on trouve des notices qui comportent d'autres normes de translittération, celles-ci doivent être corrigées. Les titres uniformes translittérés selon d'autres normes peuvent être saisis en note, dans une zone 500.


3.2. Réservoirs

Les notices translittérées selon les normes ALA-LC se trouvent dans les réservoirs suivants:
LoC
NLM
OCoLC (partiellement)

Les autres réservoirs disponibles dans EZPump, contiennent des formes translittérées selon d'autres normes qu'ALA-LC:
BN
BNF
DNB
HALUC
HEBIS
IDS
NEBIS

3.3. Tables de translittération

Pour l'arabe, le chinois et le japonais, voir le chapitre 15 Orientalia.

3.3.1 Tables officielles ALA-LC

Les tables officielles ALA-LC peuvent être téléchargées à l'adresse:
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

3.3.2 Jeu de caractères RERO

La table de l'Annexe H contient le jeu de caractères officiel défini pour la version courante de Virtua dans RERO. Pour la transcription et la translittération, il n'est pas autorisé de saisir d'autres caractères que ceux qui figurent dans la table. Pour les caractères en graphie originale, il faut se référer à la table des caractères Unicode.

3.3.3 Anciennes tables de translittération

Les tables de caractères et de translittération utilisées dans RERO jusqu'au 31 août 2007 pour l'arabe, l'hébreu, le grec ancien, le grec moderne et les langues en caractères cyrilliques peuvent être consultées en suivant les liens.

Attention:
Ces tables ne sont valables que pour les zones 246 et 500 des notices bibliographiques et 4XX des notices d'autorité; elles permettent d'interpréter correctement les notices cataloguées selon les anciennes normes.

3.4 Exemple

008   090224s2008    ru       bd   001 0 ruso
020 __ $a 9785170189595 (AST)
020 __ $a 9785271063831 (Astrel)
100 1_ $a Shushkov, Aleksandr Aleksandrovich
245 10 $a Tolkovo-poni︠a︡tiĭnyĭ slovarʹ russkogo i︠a︡zyka : $b 600 semanticheskikh grupp, okolo 16500 slov i ustoĭchivykh vyrazheniĭ / $c A.A. Shushkov
260 __ $a Moskva : $b AST, $c 2008
300 __ $a 988 p. : $b ill./td>
490 __ $a Slovari Akademii Rossiĭskoĭ
500 __ $a Avant-titre: Institut lingvisticheskikh issledovaniĭ RAN

4. Cohabitation des formes translittérées et en graphie originale (zone 880)

4.1 Règles d'application
Pour toute entrée saisie entrée en forme translittérée une zone 880 correspondante en graphie originale peut être crée. Pour toute zone en graphie originale, une zone 880 correspondante en translittéré est créée.

4.2 Notices bibliographiques
4.2.1 Les zones suivantes peuvent comporter une zone 880 en graphie alternative

080
082
100
130
210
245
246
250
255
260
300
310
321
351
362
490
5XX (sauf 583)
700
710
711
730
752
76x-78x
800
830
856
	

4.2.2 Cas des zones 880 importées
Lorsqu'une zone 880 importée n'a pas de zone associée (dans ce cas, le numéro d'occurrence est généralement = 00), l'information qu'elle contient peut être conservée en modifiant l'étiquette et en supprimant le $6.
Cette opération est automatique via EZPump pour les 880 $6 500-00 et 880 $6 520-00

Exemples:
880 __ $6 520-00 $a 本书对企业战略计划制定做了简短的介绍, 对决定未来战略的所有步骤进行了阐述. 战略计划的过程被分七个步骤, 这七个步骤中的每一步在本书中都有详细建议并通过具体的实例加以说明

devient:

520 8_ $a 本书对企业战略计划制定做了简短的介绍, 对决定未来战略的所有步骤进行了阐述. 战略计划的过程被分七个步骤, 这七个步骤中的每一步在本书中都有详细建议并通过具体的实例加以说明

Le résumé en chinois provient d'une importation via une zone 880 qui a été transformée par EZPump en 520.
Les zones 880 matières étant transférées en zone 919, l'association des zones 6XX/880 des notices sources n'est pas conservée.

4.3 Exemples

008   100413s2009    ae            00    ara d
020   $a 9789961650844
020 __ $a 9780203883495
245 00 $6 880-02 $a Qānūn al-ʿuqūbāt munaqqaḥ wifqa ākhir al-taʿdīlāt allatī udhkhilat alayhi bi-mūjab al-qānūn raqm 01-09 / $c Yūsuf Dalāndah
250 __ $6 880-03 $a Ṭabʻah 2009
260 __ $6 880-04 $a al-Jaza'ir : $b Dār Bilqīs, $c 2009
300 __ $a 319 p.
700 1_ $6 880-01 $a Dalāndah, Yūsuf
700 12 $a Algérie. - $t Code pénal
880 1_ $6 700-01/(3/r $a دلاندة، يوسف
880 00 $6 245-02/(3/r $a قانون العقوبات منقح وفق أخر التعديلات التي أدخلت عليه بموجب القانون رقم 01-09 / $c يوسف دلاندة
880 __ $6 250-03/(3/r $a طبعة 2009
880 __ $6 260-04/(3/r $a الجزائر: $b دار بلقيس، $c 2009

008   120404s2012    ru a     b    001 0 rus d
020   $a 5883732720
020   $a 9785883732729
100 1_ $6 880-01 $a Kruglov, Alekseĭ Nikolaevich
245 10 $6 880-02 $a Kant i kantovskai︠a︡ filosofii︠a︡ v russkoĭ khudozhestvennoĭ literature / $c A.N. Kruglov
260 __ $6 880-03 $a Moskva : $b Kanon+, $c 2012
300 __ $a 479 p. : $b ill. ; $c 23 cm
500 __ $6 880-04 $a At head of title: Rossiĭskiĭ gosudarstvennyĭ gumanitarnyĭ universitet
500 0_ $6 880-05 $a A.S. Pushkin i Kant -- Kant v russkoĭ literature kont︠s︡a 20--40-kh godov XIX veka -- Kant v russkoĭ proze 50--90-kh godov XIX veka -- F.M. Dostoevskiĭ i Kant -- L.N. Tolstoĭ i Kant -- Kant v russkoĭ poėzii vtoroĭ poloviny XIX--nachala XX vekov -- Kant v russkoĭ proze pervoĭ poloviny--serediny XX veka -- Lichnostʹ Kanta v russkoĭ literature pervoĭ poloviny XX veka -- Kant v russkoĭ literature vtoroĭ poloviny XX veka
710 2_ $6 880-06 $a Rossiĭskiĭ gosudarstvennyĭ gumanitarnyĭ universitet
880 __ $6 260-03 $a Москва : $b Канон+, $c 2012
880 __ $6 500-04 $a At head of title: Российский государственный гуманитарный университет
880 0_ $6 505-05 $a А.С. Пушкин и Кант -- Кант в русской литературе конца 20--40-х годов XIX века -- Кант в русской прозе 50--90-х годов XIX века -- Ф.М. Достоевский и Кант -- Л.Н. Толстой и Кант -- Кант в русской поэзии второй половины XIX--начала XX веков -- Кант в русской прозе первой половины--середины XX века -- Личность Канта в русской литературе первой половины XX века -- Кант в русской литературе второй половины XX века
880 1_ $6 100-01 $a Круглов, Алексей Николаевич
880 10 $6 245-02 $a Канта2; и кантовская философия в русской художественной литературе / $c А.Н. Круглов
880 2_ $6 710-06 $a Российский государственный гуманитарный университет


5. Spécialistes des langues dans RERO

Etat au 17 juillet 2017
LANGUE PERSONNE DE REFERENCE SITE OU BIBLIOTHEQUE
Albanais Kalldremxhiu-Barbey, Enriketa GeUni - CODIS
Arabe Najem, Mostapha ISDC
Catalan Chipier, Françoise GeUni - Bastions
Chinois Besson-Girard, France GeUni - Bastions
Tang, Weiling ISDC
Egyptien classique Jeanneret, Patricia NeUni
Espagnol Mégevand, Sophie FRBCUC
Chipier, Françoise GeUni - Bastions
Moynier, Maggie GeUni - Mail
Esperanto Schneller, Martine BVCF
Estonien Maeder, Alain BPUN
Grec ancien Curty-Delley, Claire-Lise FRBCUC
Ducommun, Pascal BVCF
Germain Brandt, Sylvie GeUni - Bastions
Manoussakas, Georges BPUN
Tsioli, Marianne GeVille - BGE
Grec moderne Manoussakas, Georges BPUN
Singh, Sunita GeUni - Bastions
Tsioli, Marianne GeVille - BGE
Hongrois Haymoz, Katalin GeUni - Archives Piaget
Italien Fedrigo, Claudio FRBCUC
Japonais Besson-Girard, France GeUni - Bastions
Langues slaves Wojcik, Hanna ISDC
Latin Curty-Delley, Claire-Lise FRBCUC
Polonais Roth-Kraska, Agnieszka GeUni - Bastions
Sygnarski, Jacek FRBCUC
Wojcik, Hanna ISDC
Portugais Bossard, Amélia GeUni - Arve
De Aguiar, Renato FRBCUC
Manoussakas, Georges BPUN
Russe Ducommun, Pascal BCVF
Maeder, Alain BPUN
Roth-Kraska, Agnieszka GeUni - Bastions
Sygnarski, Jacek FRBCUC
Yakimovich, Svetlana Ge-IHEID
Wojcik, Hanna ISDC
Slovaque Rudkiewicz, Malgorzata GeVille - BGE
Tchèque Rudkiewicz, Malgorzata GeVille - BGE
Ugnivenko, Michala GeVille - BAA
Vietnamien Meister, Huong BPUN





Retour à la page précédente


Dernière modification: 19 juillet 2017 - 10:20


© Copyright 2004-17, RERO
version 1.2.6.20090526
16.12.2017 / 04:36