RERO RERO RECHERCHE  
home > Documentation > Catalogage > Manuel AACR2 > Consultation
Visiteur Visiteur



2. Livres, brochures et feuilles imprimées



2.0. Règles générales

2.0A. Champ d'application
2.0A1. Les règles suivantes s'appliquent aux monographies en un volume, aux imprimés et aux feuilles imprimées.

2.0B. Sources d'information
2.0B1. La source d'information principale pour les monographies imprimées est la page de titre ou, en l'absence de page de titre, une source se trouvant à l'intérieur de la publication et pouvant servir de substitut de la page de titre. Dans le cas de monographies imprimées ne présentant aucune page de titre ou pas de page de titre valable pour l'ensemble de la publication (par ex., certaines éditions de la Bible ou nombre de dictionnaires bilingues), la partie de la publication contenant le plus d'information sera choisie comme substitut de la page de titre. Cette partie peut être la couverture (à l'exception de la jaquette), la page de faux-titre, la tête de chapitre, l'achevé d'imprimer, le titre courant ou une autre partie. Si aucune partie de la publication ne fournit de données pour la description bibliographique, les informations nécessaires seront tirées d'une source au choix.

Si les informations qui figurent habituellement sur la page de titre sont placées sur deux pages disposées en regard ou l'une à la suite de l'autre (avec ou sans répétition) et si aucun des points exposés en 1.0H1 ne s'applique au document, ces pages sont traitées comme une seule page de titre (RERO: Dans le cas des publications tête-bêche, les deux pages de titre constituent la source d'information principale).

On utilise l'achevé d'imprimer comme source d'information principale pour les ouvrages orientaux en écriture non latine, lorsque l'achevé d'imprimer contient des informations bibliographiques complètes et si les conditions suivantes sont remplies:

  • la page qui remplace la page de titre habituelle mentionne uniquement le titre propre
  • ou la page de titre présente uniquement une version calligraphiée du titre propre
  • ou la page de titre ne contient qu'une version translittérée du titre propre et d'autres informations bibliographiques dans une langue occidentale.

2.0B2. Sources d'information prescrites. Pour chaque zone, certaines sources sont désignées comme sources d'information prescrites. On placera entre crochets [ ] les mentions non tirées des sources d'information prescrites.

Zone Sources d'information prescrites
Titre et mention de responsabilité Page de titre (voir remarque)
Edition Page de titre, autres pièces liminaires (voir remarque) et achevé d'imprimer et colophon pour le livre ancien
Adresse bibliographique Page de titre, autres pièces liminaires et achevé d'imprimer
Description matérielle (collation) Document dans son ensemble
Collection Page de titre de la collection, page de titre de la monographie, couverture, reste du document
Notes Toute source
ISBN Toute source

Remarques:

  • La page de titre inclut également le substitut de la page de titre (y compris l'achevé d'imprimer dans le cas de publications orientales).
  • Les autres pièces liminaires englobent: le verso de la page de titre, les pages précédant la page de titre et la couverture (à l'exception de la jaquette).
Les données CIP ne sont pas considérées comme faisant partie intégrante du document; elles peuvent être utilisées à titre de renseignement à défaut d'autres indications.

2.0C. Ponctuation
Voir le chapitre 1.0C. pour les règles de portée générale en matière de ponctuation.

2.0D. Profondeur de la description bibliographique
Voir 1.0D.

2.0E. Langue et écriture de la description
Voir 1.0E.

2.0F. Graphies fautives
Voir 1.0F.

2.0G. Accents et signes diacritiques
Voir 1.0G.

2.0H. Documents présentant plusieurs sources d'information principales
Voir 1.0H. et 2.0B1.


2.1. Zone du titre et de la mention de responsabilité (245)

2.1A. Règle préliminaire
2.1A1. Ponctuation
Chaque titre de supplément ou de section est précédé d'un point, espace .

L'indication générale du type de document est mise entre crochets [ ]

Chaque titre parallèle est précédé d'un espace, signe égal, espace =

Chaque complément du titre est précédé d'un espace, deux-points, espace :

La première mention de responsabilité est précédée d'un espace, barre oblique, espace /

Chaque mention de responsabilité suivante ayant une fonction différente est précédée d'un espace, point-virgule, espace ;

Chaque mention de responsabilité suivante ayant la même fonction est précédée d'une virgule, espace lorsque les mentions ne sont pas grammaticalement liées ,

Pour la ponctuation des recueils sans titre collectif, voir 2.1G.

2.1A2. (1.1A2) Sources d'information
Les informations pour la zone du titre et de la mention de responsabilité sont tirées de la page de titre. On place entre crochets [ ] les informations ne provenant pas de la page de titre. Les éléments sont donnés dans l'ordre des règles exposées ci-dessous, même si l'adoption de cet ordre empêche de respecter celui figurant sur la page de titre. L'ordre des éléments de la page de titre sera néanmoins transcrit tel quel si le respect de l'ordre prescrit modifie l'accord ou la construction grammaticale.

2.1B. Titre propre ($a)
2.1B1. (1.1B1.) Le titre propre est transcrit de la page de titre tel qu'il se présente, en respectant le libellé, l'ordre et l'orthographe du texte mais pas nécessairement la ponctuation et l'emploi des majuscules et minuscules. La saisie des majuscules et minuscules est faite en fonction des règles orthographiques de la langue dans laquelle la mention est rédigée. Voir à ce sujet l'Annexe A, Capitalisation.
Les accents et signes diacritiques sont transcrits du document. On ajoute les accents et signes diacritiques manquants en fonction de la langue.

245 14 $a Les misérables
Accent ajouté
245 14 $a The articulate mammal
245 12 $a L'essentiel du C++
245 10 $a Pourquoi tuer le Pépé?
245 00 $a Classification décimale de Dewey et index
245 10 $a Memoirs of the life of the late John Mytton, Esq.
245 10 $a Marlowe's plays and poems
245 00 $a E.T.A. Hoffmann et la musique
245 10 $a 4.50 from Paddington
245 13 $a "L'or du Rhin" à l'opéra
245 13 $a La "Célestine" selon Fernando de Rojas
245 10 $a 1,2,3 ... cachez tout, la voilà!

Un titre alternatif fait partie du titre propre. Une virgule précède et suit le mot "ou" ou ses équivalents dans d'autres langues. Le premier mot du titre alternatif débute par une majuscule.

245 10 $a Marcel Marceau, ou, L'aventure du silence
245 10 $a Goethes "Faust", oder, Stirb und werde
245 10 $a Under the hill, or, The story of Venus and Tannhäuser

Si le titre propre comprend des signes ou des symboles qui ne figurent pas dans le jeu de caractères RERO officiel (Annexe H), ceux-ci sont remplacés par une description entre crochets, complétée, si nécessaire, par une note explicative (500).

245 14 $a The infrared behaviour of [nabla]φ-4,3
Document: The infrared behaviour of ∇ φ-4,3

RERO: Pour l'encodage d'un caractère spécial:
- s'il se trouve au début du titre, on ajoute la forme développée entre crochets à la suite du symbole (la forme développée s'écrit dans la langue de l'ouvrage)
- s'il est localisé ailleurs dans le titre, on ne le développe pas

245 10 $a & [Et] / $c Stéphane Guignon
245 10 $a Between reform & revolution : $b political struggles in the Peruvian Andes, 1969-1991 / $c Linda J. Seligmann

2.1B2. (1.1B2.) Si le titre propre contient une mention de responsabilité ou le nom d'un éditeur commercial, d'un diffuseur, etc. et si cette indication est grammaticalement liée au titre propre, elle est transcrite comme partie du titre propre.

245 10 $a Correspondance de Frédéric Mistral et Adolphe Dumas
245 10 $a Eileen Ford's a more beautiful you in 21 days
245 10 $a Schillers Briefe
245 03 $a La route Shell

2.1B3. (1.1B3.) Si le titre propre se compose uniquement du nom d'une personne ou d'une collectivité responsable du contenu du document, ce nom est utilisé comme titre propre.
245 10 $a Georges Brassens
245 00 $a Conference on Industrial Development in the Arab

2.1B4. (1.1B4.) De très longs titres propres peuvent uniquement être abrégés si une telle abréviation n'engendre pas une perte importante d'information. Les cinq premiers mots ne peuvent jamais être omis. Les omissions doivent être signalées par des points de suspension ...

2.1B5. (1.1B5.) Si une lettre ou un mot n'apparaît qu'une seule fois et s'il est évident, de par la présentation de la page de titre, que cette lettre / ce mot doit être lu plusieurs fois, la lettre ou le mot sont répétés sans utiliser de crochets.

245 00 $a Canadian bibliographies = $b Bibliographies canadiennes

Document: Canadian
BIBLIOGRAPHIES
Canadiennes

2.1B6. (1.1B6.) Si le titre propre comprend des lettres isolées ou des initiales non séparées par des points, ces lettres sont recopiées sans espace.
245 00 $a ALA rules for filing catalog cards

Si ces lettres sont par contre séparées par des points, on les transcrit du document avec les points, sans saisir d'espaces.
245 00 $a T.U.E.I occasional papers in industrial relations
245 00 $a E.T.A. Hoffmann et la musique

2.1B7. (1.1B7.) A défaut de page de titre et de substitut de page de titre adéquat, le titre propre est tiré d'un endroit quelconque du document ou de sources bibliographiques externes. Si aucun titre ne peut être trouvé, on s'accommodera d'un titre inventé. Les titres propres ne provenant pas de la source d'information principale sont placés entre crochets.
245 00 $a [Carte de la lune]
245 00 $a [Désalpe des moutons à Loèche]

2.1B8. (1.1B8.) Si la page de titre contient le titre en deux ou plusieurs langues ou écritures, on choisit comme titre propre le titre dans la langue du contenu prédominant dans le document. Si ce critère ne peut être utilisé, on prend en compte l'ordre de succession ou la mise en page des titres sur la page de titre.

2.1B9. (1.1B9.) Si le titre propre d'un document constituant un supplément ou une section d'une autre publication se compose de deux ou plusieurs parties qui ne sont pas grammaticalement liées, le titre de l'ouvrage principal est transcrit d'abord, suivi du titre du ou des supplément(s) ou section(s), dans l'ordre de leur dépendance. Les différentes parties du titre propre sont séparées par un point, espace.
245 03 $a Le Bouddhisme. $p Livre du maître
245 10 $a Histoire de la philosophie. $n T. 1, $p L'Antiquité et le Moyen âge

2.1B10. (1.1B10.) Si un titre collectif et les titres des œuvres distinctes constituant le document figurent sur la page de titre, le titre collectif est pris comme titre propre. Les titres des différentes oeuvres sont mentionnés en note (505). (Voir 2.7B18.)
245 00 $a Trois nouvelles suisses
505 0_ $a Roméo et Juliette au village / Gottfried Keller. L'amulette / Conrad-Ferdinand Meyer. L'araignée noire / Jérémias Gotthelf

2.1C. Indication générale du type de document (GMD) ($h)
On ne saisit pas d'indication générale du type de document pour les textes imprimés, sauf s'il s'agit d'une publication en gros caractères (large vision) ou en braille.
245 13 $a La grande peur dans la montagne $h [Texte (gros caractères)]
245 10 $a Dans Calcutta $h [Braille]
Pour les textes sur support électronique ou accessibles en ligne, voir le chapitre 2.E et l'annexe M. Pour les microformes, voir le chapitre 11.

2.1D. Titres parallèles ($b)
2.1D1. (1.1D1.) Les titres parallèles sont transcrits dans l'ordre de leur apparition sur la page de titre ou sur la base de la présentation typographique.

2.1D2. (1.1D2.) On mentionne le premier titre parallèle et, s'il existe, un autre titre parallèle dans la langue de l'agence catalographique.
245 10 $a Handbuch der Bibliographien zum Recht der Entwicklungsländer = $b Handbook of bibliographies on law in the developing countries = Manuel des bibliographies sur le droit des pays en développement
La langue de l'agence catalographique est le français
245 10 $a Einführung in die Blutmorphologie = $b Introduction to the morphology of blood
Le titre parallèle en russe est omis

2.1D3. (1.1D3.) Un titre original figurant dans une langue différente de celle du titre propre et mentionné sur la page de titre est transcrit en titre parallèle si le document comprend l'ensemble du texte ou une partie du texte dans la langue originale.
Le titre original est également transcrit en titre parallèle s'il précède le titre propre.

Dans tous les autres cas, le titre original est mentionné en note (500).
245 00 $a Twenty love poems and a song of despair = $b 20 poemas de amor y una canción desesperada
Comprend les versions espagnole et anglaise du texte en parallèle

2.1E. Compléments du titre propre ($b)
2.1E1. (1.1E1.) On saisit en sous-zone $b tous les compléments du titre propre mentionnés sur la page de titre.
245 13 $a Le maître de Garamond : $b Antoine Augereau, graveur, imprimeur, éditeur, libraire : roman
245 10 $a Winterthur : $b an adventure in the past
245 10 $a SPSS primer : $b statistical package for the social sciences primer
245 10 $a Bibliographie des oeuvres de Karl Marx : $b avec en appendice un répertoire des oeuvres de Friedrich Engels

2.1E2. (1.1E2.) En présence de plusieurs compléments du titre, ces derniers sont transcrits dans l'ordre dans lequel ils apparaissent sur la page de titre ou sur la base de leur présentation typographique.
245 10 $a Distribution of the principal kinds of soil : $b orders, suborders, and great groups : National Soil Survey classification of 1967

2.1E3. (1.1E3.) De très longs compléments du titre propre peuvent uniquement être abrégés si une telle abréviation n'engendre pas de perte importante d'information. Les cinq premiers mots ne peuvent jamais être omis. Les omissions doivent être signalées par des points de suspension ...

2.1E4. (1.1E4.) Si le complément du titre propre inclut une mention de responsabilité ou le nom de l'éditeur intellectuel, de l'éditeur commercial, etc. et si cette mention fait partie intégrante du complément, elle est transcrite avec le complément du titre.
245 14 $a The devil's dictionary : $b a selection of the bitter definitions of Ambrose Bierce
245 10 $a Robert Owen's American legacy : $b proceedings of the Robert Owen Bicentennial Conference, Thrall Opera House, New Harmony, Indiana, October 15 and 16, 1971

2.1E5. (1.1E5.) Chaque complément suit le titre propre auquel il se rapporte de par la langue.
245 00 $a Schweizerisches Obligationenrecht vom 30. März 1911 : $b Ausgabe in den drei Nationalsprachen = Code suisse des obligations du 30 mars 1911 : édition dans les trois langues nationales

Si aucun titre parallèle n'est indiqué et que des compléments du titre sont mentionnés en plusieurs langues, ces compléments sont transcrits dans la langue du titre propre ou, si ce critère n'est pas applicable, dans la première langue mentionnée. Si des compléments figurent sur la page de titre dans la langue de l'agence catalographique, ils sont également transcrits.
245 00 $a Nyon-Coppet, Rolle, St-Cergue : $b entre Genève et Lausanne, Suisse : guide général
Les compléments parallèles " general guide-book" et "Allgemein-Führer" ne sont pas mentionnés
245 00 $a Fritz Winter : $b Monotypien, Zeichnungen = monotypes, dessins

2.1F. Mention de responsabilité ($c)
2.1F1. (1.1F1.) Les mentions d'auteurs personnes physiques (1-3) sont transcrites si elles figurent en évidence (page de titre, autres pièces liminaires, achevé d'imprimer). Si ces mentions ne proviennent pas de la page de titre, elles sont saisies entre crochets. Les auteurs secondaires ou les collectivités-auteurs secondaires ne sont en règle générale transcrits que s'ils sont mentionnés sur la page de titre. Les désignations de fonctions peuvent être abrégées. Voir également le tableau récapitulatif sur le nombre d'auteurs à mentionner situé à la fin du chapitre (par. 2.1H1).
245 13 $a Le père Goriot / $c Honoré de Balzac
245 13 $a Le vélo de montagne : $b V.T.T. / $c John Olsen
245 10 $a Vas-y, Charlie Brown / $c par Charles M. Schulz
245 10 $a "Que ces mots répondent" de Luc Estang / $c Jean Vuilleumier
245 10 $a Shut up in Paris / $c by Nathan Sheppard
245 14 $a Der Tannhäuser : $b eine Künstlergeschichte / $c von F.W. Hackländer
245 10 $a Eventyr og historier / $c H.C. Andersen
245 10 $a Obiter didacta / $c [A. Birrell]
La mention apparaît uniquement au dos du livre et sur la couverture
245 00 $a Statistics of homelessness / $c Home Office
245 10 $a Eldorado: $b a story of the Scarlet Pimpernel / $c by the Baroness Orczy
245 10 $a Book of bores / $c drawings by Michal Heath
245 10 $a Sanditon / $c Jane Austen and another lady
245 10 $a Avec Bonaparte en Egypte et en Syrie : $b 1798-1800 : 19 lettres inédites / $c François Bernoyer ; retrouvées et présentées par Christian Tortel
245 00 $a Underwater acoustics : $b a report / $c by the Natural Environment Research Council Working Group on Underwater Acoustics
245 00 $a Proceedings / $c 14th Session of the General Assembly of IUCN and 14th IUCN Technical Meeting, Ashkhabad, USSR, 26 September- 5 October 1978
Voir règles de transcription au 14.1.3
Voir les titres de publications en série constitués de termes génériques, chapitre 12, par. 12.1F1

Si des auteurs exerçant la même fonction ne sont pas grammaticalement liés, ils sont séparés par une virgule, espace.
245 10 $a Teach yourself Irish / $c Myles Dillon, Donncha Ó Cróinín

2.1F2. Si la relation entre le titre et la mention de responsabilité n'est pas claire, une précision est ajoutée entre crochets.
245 14 $a Une nuit chez les Marx / $c [texte de] Claude Jean-Philippe ; [dessins de] Patrick Lesueur
245 10 $a Morte Arthure / $c [ed.] John Finlayson
245 14 $a The great ideas of Plato / $c [selected by] Eugene Freeman ... [et al.]
245 00 $a Antologija hrvatske poezije dvadesetog stoljeća od Kranjčevića do danas / $c [sastavili] Slavko Mihalić ... [et al.]

Seules les indications qui figurent en évidence font partie de la zone du titre et de la mention de responsabilité. Si des mentions de responsabilité qui ne figurent pas en évidence dans le document sont exceptionnellement nécessaires, elles sont saisies en note (500). (Voir à ce sujet 2.7B6.)

2.1F3. (1.1F3.) Si la mention de responsabilité précède le titre sur la page de titre, elle est tout de même placée à l'endroit prescrit de la zone du titre et de la mention de responsabilité, c'est-à-dire après le titre, à moins que la mention de responsabilité ne fasse partie intégrante du titre (voir 2.1B2.).

2.1F4. (1.1F4.) Une mention de responsabilité liée grammaticalement est transcrite telle qu'elle se présente dans le document, que les deux ou plus de deux personnes ou collectivités nommées exercent ou non les mêmes fonctions.
245 10 $a Thinking and reasoning : $b selected readings / $c P.C. Wason and P.N. Johnson-Laird
Même fonction
245 00 $a Puzzled people : $b a study in popular attitudes to religion, ethics, progress, and politics in a London borough / $c prepared for the Ethical Union by Mass-Observation
Fonctions différentes

2.1F5. (RERO) Si trois auteurs personnes physiques, au maximum, figurent en évidence, ces auteurs sont tous indiqués dans la mention de responsabilité. En présence de plus de trois auteurs, et à condition qu'ils soient mentionnés sur la page de titre, seul le premier est cité. L'omission est signalée par des points de suspension, suivis de "et al." placé entre crochets.
245 10 $a Statistiques d'histoire économique : $b époque contemporaine / $c Odette Voilliard, Guy Cabourdin et François G. Dreyfus
245 10 $a Rêveurs de sud : $b humanistes français dans la forêt vénézuelienne / $c Jean-Marc de Civrieux ... [et al.]

Si des auteurs secondaires sont cités sur la page de titre, seule la première personne nommée pour chaque fonction est mentionnée, pour autant qu'une entrée soit faite à cette fonction. (Voir à ce sujet 21.29, Entrées au nom des auteurs secondaires, ainsi que le tableau récapitulatif situé à la fin du chapitre (par. 2.1H1)).
Les omissions sont signalées par des points de suspension, suivis de "et al." entre crochets.
Les mentions d'auteurs secondaires entièrement omises, parce qu'elles ne font en général pas l'objet d'une entrée (par ex. les préfaciers), ne sont pas signalées par des points de suspension.
245 00 $a Cent ans d'histoire des jardins ouvriers : $b 1896-1996, la Ligue française du coin de terre et du foyer/ $c sous la dir. de Béatrice Cabedoce ... [et al.]
245 00 $a Pathophysiology of hypertension / $c eds.: A. Zanchetti ... [et al.]
245 10 $a Letters from AE / $c selected and ed. by Alain Denson
"...with a foreword by Monk Gibbon" n'est pas mentionné
245 10 $a Politique tirée des propres paroles de l'Ecriture sainte / $c Jacques-Bénigne Bossuet ; éd. critique avec introd. et notes par Jacques le Brun
245 04 $a The blue fairy book / $c ed. by Andrew Lang ; with numerous ill. by H.J. Ford ... [et al.]

Si des collectivités-auteurs sont mentionnées sur la page de titre, seule la première collectivité est mentionnée pour chaque fonction, pour autant qu'une entrée soit faite à cette fonction. (Voir à ce sujet 21.40, Entrées au nom des collectivités, ainsi que le tableau récapitulatif situé à la fin du chapitre (par. 2.1H2)).
Les omissions sont signalées par des points de suspension, suivis de "et al." entre crochets.
Les mentions de collectivités-auteurs entièrement omises, parce qu'elles ne font en général pas l'objet d'une entrée (par ex. les collectivité sans (co)responsabilité quant au contenu) ne sont pas signalées par des points de suspension.
245 00 $a American Ballett Theatre : $b thirty-six years of scenic and costume design, 1940-1976 / $c presented by Ballet Theatre Foundation ... [et al.]
La seconde collectivité mentionnée sur la page de titre est omise
245 00 $a Didaktische Weiterbildung der Dozenten an Ingenieurschulen $b WBO Projekt 1109 : $b Schlussbericht / $c Kommission für die Didaktische Weiterbildung der Dozenten an Ingenieurschulen ; im Auftr. der Direktorenkonferenz der Ingenieurschulen DIS

RERO: La première des collectivités figurant en tête de la page de titre, sans désignation de fonction et en complément à d'autres mentions de responsabilité, est saisie en note (500) si elle est (co)responsable du contenu intellectuel et artistique du document, et pour autant qu'il ne s'agisse pas d'un document catalogué à l'auteur (1-3 auteurs). Voir à ce sujet 2.7B6.
245 00 $a Jean-Jacques Rousseau : $b (1712-1778) : pour le 250e anniversaire de sa naissance
500 __ $a En tête de la page de titre: Société des études robespierristes

2.1F6. (1.1F6.) En présence de plusieurs mentions de responsabilité, on tient compte de l'ordre de succession ou de la mise en page de la page de titre. S'il est impossible de déterminer l'ordre de succession sur la base de la page de titre, l'ordre le plus logique sera retenu.
245 10 $a Bits of paradise : $b twenty-one uncollected stories / $c by F. Scott and Zelda Fitzgerald ; selected by Scottie Fitzgerald Smith ... [et al.]
245 10 $a Exploration of the solar system / $c prepared by members of the AIAA Technical Committees on Space Systems and Space Atmosphere Physics ; ed. by Arthur Henderson, Jr. ... [et al.]

2.1F7. (1.1F7.) Les titres et les abréviations des titres de noblesse, des titres de politesse, des titres honorifiques, des distinctions, les initiales de société et les titres académiques de personnes, ainsi que les dates de fondation, les devises, etc. pour les collectivités sont intégrés dans la description bibliographique:

a) si de telles informations forment, pour des raisons grammaticales, une partie indissociable de la mention de responsabilité
245 10 $a . . . / $c discurso del Excmo. Sr. Marqués de Bolarque

b) si seul un prénom ou un nom de famille subsistait après l'omission
245 10 $a . . . / $c by Miss Jane
245 10 $a . . . / $c by Miss Read
245 10 $a . . . / $c Dr Spock
245 10 $a . . . / $c par le Général Guisan

c) si le titre est nécessaire à l'identification de la personne
245 10 $a . . . / $c by Mrs. Charles H. Gibson
245 10 $a . . . / $c by Arthur Henderson, Jr.

d) s'il s'agit d'un titre de noblesse ou d'un titre honorifique britannique (Sir, Dame, Lord, ou Lady)
245 10 $a . . . / $c Sir Arthur Conan Doyle

Dans tous les autres cas, ces informations ne sont pas transcrites dans la mention de responsabilité. L'omission n'est pas signalée par des points de suspension.
245 10 $a . . . / $c par Benjamin Spock
Document: par le Docteur Benjamin Spock
245 10 $a . . . / $c ed. by the Library Association
Document: edited by the Library Association (founded 1877)
245 10 $a . . . / $c by T.A. Rennard
Document: by the late T.A. Rennard

2.1F8. (1.1F8.) Si la relation entre la mention de responsabilité et la mention de titre à laquelle elle se rapporte n'est pas claire, une précision est rajoutée, si possible dans la langue du document.
245 03 $a La poésie suisse romande : $b anthologie / $c [réunie par] Claude Beausoleil
245 10 $a Piers Plowman / $c [ed. by] Elizabeth Salter
Mais:
245 10 $a Bleak House / $c Charles Dickens
245 00 $a Guide du jeune visiteur / $c Musée olympique Lausanne
245 10 $a Beggars banquet / $c The Rolling Stones

2.1F10. (1.1F10.) En présence de titres parallèles et d'une mention de responsabilité en une seule langue, la mention de responsabilité est transcrite après tous les titres parallèles à mentionner selon les règles.
245 10 $a Jeux de cartes pour enfants = $b Children's playing cards / $c par Giovanni Belgrado et Bruno Munari
En présence de titres parallèles et de mentions de responsabilité en plusieurs langues ou écritures, les mentions de responsabilité sont saisies après les titres auxquels elles se rapportent de par la langue.
245 00 $a Forstliche Planung : $b Handbuch / $c hrsg. vom Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft (BUWAL) = La planification forestière : manuel / publ. par l'Office fédéral de l'environnement, des forêts et du paysage (OFEFP)
245 00 $a Schaubilder und Kurzkommentare zur Konjunktur in der Gemeinschaft / $c Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, Commission = Grafieken met aantekeningen over de conjunctuur in de Gemeenschap / Europese economische gemeenschap, Commissie
245 03 $a Le nouveau Code de droit canonique : $b actes du Ve Congrès international de droit canonique, organisé par l'Université Saint-Paul et tenu à l'Université d'Ottawa du 19 au 25 août 1984 = The new Code of canon law : proceedings of the 5th International Congress of Canon Law, organized by Saint Paul University and held at the University of Ottawa, August 19-25, 1984 / $c publ. sous la dir. de Michel Thériault et de Jean Thorn

S'il n'est pas possible de saisir la mention de responsabilité après les mentions de titres auxquelles elle se rapporte de par la langue, on transcrira uniquement la mention dans la langue du titre propre et on omettra les autres.

2.1F11. (1.1F11.) S'il n'y a pas de titre parallèle et que les mentions de responsabilité sont indiquées dans plusieurs langues, on ne transcrit que la mention de responsabilité dans la langue du titre propre. Si ce critère ne peut être appliqué, c'est la première mention qui est retenue.

2.1F12. (1.1F12.) Les substantifs, ou les locutions contenant des substantifs, qui se présentent en relation avec une mention de responsabilité, mais se rapportent en fait au contenu de la publication, sont traités comme des compléments du titre propre.
245 10 $a Characters from Dickens : $b dramatised adaptations / $c by Barry Campbell

Si ces substantifs ou ces locutions indiquent plutôt la fonction de l'auteur que la nature de l'ouvrage, on considère qu'ils font partie de la mention de responsabilité.
245 10 $a Roman Britain / $c research and text by Colin Barham

2.1F13. (1.1F13.) Si le nom de l'auteur responsable du document est transcrit comme partie du titre propre (voir 2.1B2) ou comme complément du titre propre (voir 2.1E4.), on ne répète pas ce nom dans la mention de responsabilité, sauf si cette mention supplémentaire est nécessaire pour plus de clarté, ou si une mention de responsabilité contenant ce nom apparaît sous forme distincte sur la page de titre.
245 10 $a Goethes Stücke
Mais:
245 10 $a Feminism and Vivian Gornick / $c Vivian Gornick
245 13 $a Le guide Pudlowski de l'Alsace gourmande / $c [Gilles Pudlowski]
245 14 $a The John Franklin Bardin omnibus / $c John Franklin Bardin
Les noms figurent à la fois comme partie du titre et comme auteurs

2.1F14. (1.1F14) Les mentions de responsabilité sont transcrites même si aucune personne ou collectivité n'est désignée nommément.
245 10 $a Galerie des contemporains illustres / $c par un homme de rien
245 10 $a Sanditon : $b a novel / $c by Jane Austen and another lady
245 10 $a . . . / $c trad. française de l'auteur accompagnée du texte original

Une mention de responsabilité peut également contenir des mots ou expressions qui ne sont ni des noms ni des mots de liaison (conjonctions, prépositions, etc.).
245 10 $a . . . / $c written by Jobe Hill in 1812

2.1F15. (1.1F15.) Les mentions figurant sur la page de titre qui ne sont pas des compléments du titre propre ou ne font pas partie des mentions de responsabilité sont omises.

RERO: Les mentions relatives à des annexes ou textes joints qui ont leurs propres mentions de responsabilité et qui figurent sur la page de titre sont transcrites après la dernière mention de responsabilité se rapportant au texte principal.

245 10 $a High life below stairs : $b a farce / $c by James Townley ; with a variety of German notes explanatory of the idioms alluded to by John Christian Huttner

2.1G. Documents sans titre collectif
2.1G1. Si un document ne présente pas de titre collectif et si les titres des oeuvres distinctes constituant le document sont reproduits sur la page de titre, tous les titres sont transcrits, le cas échéant avec leur mention de responsabilité respective, dans l'ordre dans lequel ils apparaissent sur la page de titre. En présence de plusieurs pages de titre (voir 1.0H.), ces dernières seront traitées comme une seule page de titre.

2.1G2. S'il s'agit d'un recueil constitué d'œuvres du même auteur, les titres sont séparés par un espace, point-virgule, espace, même si les titres sont reliés par une conjonction. La mention de responsabilité est transcrite à la suite de tous les titres, titres parallèles et compléments.
245 13 $a Le collier de la reine ; $b Ange Pitou / $c Alexandre Dumas ; éd. établie par Claude Schopp
245 13 $a Le pinson des Colombettes ; $b suivi de, Le chat sauvage du Gor de Brayes / $c Louis Favre
245 10 $a Flash and filigree ; $b and, The magic Christian / $c by Terry Southern
245 10 $a Baby doll : $b the script for the film ; Something unspoken ; Suddenly last summer/ $c Tennessee Williams
245 13 $a La marquise d'O... ; $b Le tremblement de terre du Chili ; Fiançailles à Saint-Domingue ; L'enfant trouvé : nouvelles / $c Heinrich von Kleist ; textes français et présentation par Armel Guerne

S'il s'agit d'un recueil constitué d'œuvres d'auteurs différents, chaque mention de responsabilité est transcrite après le titre propre, les titres parallèles et les compléments auxquels elle se rapporte. Les différentes unités d'information (titre / mention de responsabilité) sont séparées par un point, espace.
245 10 $a Petit déjeuner chez Tyrannie / $c par Eric Naulleau. Suivi de, Le crétinisme alpin / par Pierre Jourde
245 10 $a Humanismens krise / $c af H.C. Branner. Eneren og massen / af Martin A. Hansen
245 14 $a Der Meteor ; $b Die Physiker ; König Johann / $c Friedrich Dürrenmatt. Der Unbestechliche ; Der Turm / Hugo v. Hoffmannsthal
Les œuvres du même auteur sont séparées par un point-virgule espace, la première œuvre de l'auteur suivant est précédée de point espace

Si les relations entre le titre et la mention de responsabilité ne sont pas claires, une précision est rajoutée entre crochets, selon les directives de 2.1F2.
245 10 $a Man Friday : $b a play ; Mind your head : a return trip with songs / $c Adrian Mitchell ; music [for Man Friday] by Mike Westbrook ; music [for Mind your head] by Andy Roberts

LCRI: Si un complément du titre figurant sur la page de titre concerne toutes les œuvres d'un même auteur, ce complément est indiqué à la suite de la dernière œuvre.
245 10 $a Party party ; $b Girlfriends : two short novels / $c by Ronni Sandroff

Si un complément du titre figurant sur la page de titre se rapporte à plusieurs oeuvres d'auteurs différents, il est mentionné en note.
245 10 $a Henry Esmond / $c Thackeray. Bleak house / Dickens
500 __ $a Complément du titre: Two novels

Les mentions de responsabilité qui concernent plusieurs oeuvres sont transcrites après la dernière mention de responsabilité de la dernière œuvre; la relation entre titres et mentions de responsabilité est précisée entre crochets.
245 10 $a History of the elementary school contest in England / $c Francis Adams. The struggle for national education / John Morley ; [both] ed., with an introd., by Asa Briggs

RERO 2.1H. Tableaux récapitulatifs des mentions de responsabilité à transcrire dans la description bibliographique (DB)
RERO 2.1H1. Auteurs
Fonction Source Entrées Mention dans la DB Chapitre
Auteurs 21.1-21.6.
1-3 auteurs En évidence Tous Tous 21.1-21.B.
Pas en évidence mais cité ou trouvé dans le document Tous Tous
(voir remarque)
21.1-21.B.
Plus de 3 auteurs Page de titre Le premier Le premier 21.6C2.
Auteurs secondaires 21.29-21.30.
Collaborateur d'auteurs principaux Page de titre Le premier Le premier 21.30B.
Collaborateurs d'auteurs secondaires - Pas d'entrée Pas de mention 21.30B.
Editeurs, rédacteurs, etc. Page de titre Le premier Le premier 21.7B.
21.30D.
Traducteurs En évidence Le premier, pour les œuvres littéraires et les classiques Le premier, pour les œuvres littéraires et les classiques 21.30K1.
Illustrateurs Page de titre Le premier, pour les illustrations artistiques Le premier, pour les illustrations artistiques 21.30K2.
Auteurs d'annexes Page de titre Le premier Le premier 21.30K3.
Auteurs d'avant-propos, de préfaces - Pas d'entrée Pas de mention 21.30K4.
Remarque: Les mentions d'auteurs ne figurant pas en évidence sont transcrites en note, toutes les autres mentions sont saisies dans la zone du titre et de la mention de responsabilité.

Voir le chapitre 21.1.-21.30K, Entrées aux noms de personnes, pour les cas spéciaux suivants: adaptateurs (dans les cas de nouvelles versions), réviseurs, fondateurs, successeurs, auteurs de commentaires, illustrateurs, collaborateurs d'illustrateurs et d'auteurs.

RERO 2.1H2. Collectivités
Fonction Source Entrées Mention dans la DB Chapitre
Collectivité-auteur Page de titre La première La première 21.40.3A.
Collectivité-éditrice, collectivité mandante ou mandataire Page de titre La première pour chaque fonction La première pour chaque fonction 21.40.3B.
Collectivité en tant que sponsor Page de titre La première, exceptionnellement La première, exceptionnellement 21.40.3C.
On consultera le chapitre 21.40.4. pour des publications sous la responsabilité d'une collectivité.


2.2. Zone de l'édition (250)

2.2A. Règle préliminaire
2.2A1. Ponctuation
La première mention de responsabilité relative à l'édition est précédée d'un espace, barre oblique, espace /

Une autre mention d'édition est précédée d'une virgule, espace ,

2.2A2. Sources d'information
Les informations concernant la zone de l'édition sont transcrites de la page de titre, des autres pièces liminaires ou de l'achevé d'imprimer. Les informations qui ne proviennent pas de ces sources d'information prescrites sont saisies entre crochets.

2.2B. Mention d'édition ($a)
2.2B1. (1.2B1.) Les mentions relatives à l'édition/au tirage d'un ouvrage qui diffère des autres éditions du même ouvrage sont transcrites telles qu'elles se présentent dans le document.
Les mentions indiquant qu'il s'agit d'une première édition sont omises. Les mentions numériques faites en chiffres romains ou en toutes lettres sont transcrites en chiffres arabes.
Les mentions d'édition peuvent être abrégées.
250 __ $a 3e éd.
Document: Troisième édition
250 __ $a 2nd ed.
Document: Second edition
250 __ $a [3rd ed.]
250 __ $a 3a ed.
250 __ $a 6. Aufl.
250 __ $a [New ed.]
250 __ $a Nouv. éd., rev. et augm.
250 __ $a Ny udg.
Document: Ny udgave
250 __ $a Household ed.
250 __ $a Draft
250 __ $a Facsim. ed.
250 __ $a New Wessex ed.

2.2B2. (1.2B3.) Si l'on ne peut établir avec certitude qu'une indication est bien une mention d'édition, on décidera sur la base de la présence de mots tels que "édition", "tirage", "version" ou de termes équivalents dans d'autres langues.

2.2B4. Les mentions parallèles d'édition ne sont pas transcrites.

2.2B5. Si un document sans titre collectif comporte des oeuvres distinctes pourvues de leur propre mention d'édition, ces mentions d'édition sont indiquées dans la zone 1, après le titre et la mention de responsabilité des œuvres correspondantes et sont séparées par un point, espace.
245 10 $a Schlesisches Kochbuch / $c Henriette Pelz ; in Neubearb. von Martha Rössner ... [et al.]. 21. Aufl. Schlesisches Himmelreich : ein poetisches Kochbuch / Dora Lotti Kretschmer. 8.Aufl.

RERO 2.2B6. Réimpressions et tirages multiples ou « Transfered to digital printing »
Pour les thèses qui sont imprimées à la demande et les documents qui portent la mention "Transferred to digital printing", on décrit l'original et ses réimpressions en une seule notice.
La date mentionnée en 008 et 260 est toujours celle de l'original. Celle de la réimpression est indiquée dans la notice d'exemplaire. Faute de critères univoques permettant de déterminer quand une réimpression est effectivement une nouvelle édition ou un simple retirage, une nouvelle notice doit être créée.

RERO 2.2B7 Rééditions abusives
Traitement de différents exemplaires d'un même ouvrage portant la même date mais des mentions d'édition différentes: il arrive que de simples retirages d'un ouvrage portent abusivement une mention d'édition qui leur est propre (cas fréquent par exemple dans les éditions françaises de l'entre-deux guerres). On trouve parfois une dizaine d'éditions ou plus dans la même année! Pour éviter une multiplication inutile des notices, si le reste de la description bibliographique est identique et s'il s'agit de simples retirages et pas de vraies nouvelles éditions, on fait une seule notice par année de publication. La mention d'édition peut être inscrite en note de la notice d'exemplaire. En cas de suppression de champ 250, il faut informer les autres sites concernés.

2.2C. Mention de responsabilité relative à l'édition ($b)
2.2C1. La première mention de responsabilité qui se rapporte à une ou plusieurs éditions, mais non à toutes les éditions, et qui figure sur la page de titre est saisie dans la zone de l'édition. Dans ce cas, les mêmes règles que celles employées pour la saisie des auteurs dans la zone du titre et de la mention de responsabilité sont applicables.
245 03 Le grand dictionnaire Hachette-Oxford : $b français-anglais/anglais-français = The Oxford-Hachette French dictionary : French-English/English-French / $c sous la dir. éd. de Marie-Hélène Corréard ... [et al.]
250 __ $a Nouv. éd. / $b sous la dir. éd. de Jean-Benoît Ormal-Grenon ... [et al.]
245 12 $a A French and English dictionary / $c compiled from the best authorities of both languages by Henry Bridgeman
250 __ $a [New ed.] / $b rev., corr., and considerably enlarged by E. Roubaud
245 12 $a A short history of the Catholic Church / $c by Philip Hughes
250 __ $a 8th ed. / $b with a final chapter (1966-1974) by E.E.Y. Hales

2.2C2. (1.2C2.) Si l'on ne peut établir avec certitude que la mention de responsabilité se rapporte à toutes les éditions ou seulement à certaines d'entre elles, autrement dit que la mention d'édition doit être saisie dans la zone du titre et de la mention de responsabilité ou dans la zone de l'édition, on optera pour la zone du titre et de la mention de responsabilité.

2.2C3. Les mentions parallèles de responsabilité relatives à l'édition ne sont pas transcrites.

2.2D. Autre mention d'édition
2.2D1. Les autres mentions d'édition sont transcrites:

  • lorsque des modifications de contenu sont signalées
    245 10 $a Selected poems / $c D.H. Lawrence
    250 __ $a [New ed.] / $b ed., with an introd., by Keith Sagar, Repr. with minor revisions
    245 10 $a Ireland / $c ed. by L. Russel Muirhead
    250 __ $a 3rd ed., 2nd (corr.) impression
    250 __ $a 2nd ed., 3rd corr. impression
  • lorsque la nouvelle publication présente une nouvelle date de publication
    250 __ $a 2nd ed., 2nd print.
    Les dates de publication des première et seconde impressions sont différentes

2.2D2. On ne transcrit pas les mentions parallèles relatives aux autres mentions d'édition.

2.2E. (1.2E.) On ne transcrit pas les mentions de responsabilité relatives à d'autres mentions d'édition.


2.3. Zone pour les mentions spécifiques au type de document (ou au genre de publication)

La zone 3 de l'ISBD n'est pas utilisée pour les livres, les brochures et les feuilles imprimées.


2.4. Zone de l'adresse bibliographique (260)

2.4A. Règle préliminaire
2.4A1. Ponctuation
Le nom de l'éditeur ou du diffuseur est précédé d'un espace, deux-points, espace :

La date de publication ou de diffusion est précédée d'une virgule, espace ,

2.4A2. Sources d'information
Les informations concernant la zone de l'adresse bibliographique sont tirées de la page de titre, des autres pièces liminaires ou de l'achevé d'imprimer. Les informations qui ne proviennent pas de ces sources d'information prescrites sont saisies entre crochets.

2.4B. Règle générale
2.4B4. (1.4B4.) Les noms de localités, de personnes ou de collectivités sont transcrits tels qu'ils se présentent dans la source d'information. Les prépositions les accompagnant sont omises sauf si la préposition influence la forme grammaticale (désinence des cas).
260 __ $a Berolini
260 __ $a . . . : $b im Deutschen Verlag
Mais:
260 __ $a Paris
Et non:
260 __ $a à Paris
260 __ $a . . . : $b University of Leeds, Dept. of Spanish
Et non:
260 __ $a . . . : $b University of Leeds, Department of Spanish

2.4B5. (1.4B5.) Si, dans le document, l'adresse bibliographique est recouverte par une étiquette qui contient les informations relatives à une nouvelle parution ou à une réédition, on utilise les informations de l'étiquette. Si les informations relatives à la publication originale peuvent être trouvées facilement, elles sont données en note (500).

2.4B6. (1.4B6.) S'il ressort que les indications relatives à la publication figurant sur le document sont erronées, une rectification peut être ajoutée.
260 __ $a Belfast [i.e. Dublin] : $b [s.n.], $c 1982

2.4C. Lieu de publication ou de diffusion ($a)
2.4C1. (1.4C1.) Le lieu de publication ou de diffusion est transcrit avec l'orthographe et la forme grammaticale (cas) qui figurent dans le document.
260 __ $a Köln
260 __ $a Lugduni Batavorum
260 __ $a Den Haag
Si le lieu de publication ou de diffusion est donné en plus d'une langue, la préférence est accordée à la langue du titre propre. Si ce critère ne peut être appliqué, c'est la première mention qui est transcrite.

2.4C2. (1.4C2.) Une autre forme du nom de ville peut être ajoutée entre crochets lorsqu'elle est jugée nécessaire à l'identification de cette ville. On utilise de préférence la forme du nom dans la langue de l'agence catalographique, si elle existe.
260 __ $a Christiania [Oslo]
260 __ $a Lerpwl [Liverpool]

2.4C4. (1.4C4.) Si le nom de lieu figure dans le document uniquement sous forme abrégée, on le transcrit ainsi et on lui adjoint la forme complète ou l'élément manquant.
260 __ $a Mpls [i.e Minneapolis]
260 __ $a Rio [de Janeiro]

2.4C5. (1.4C5.) Si deux ou plusieurs lieux de publication ou de diffusion sont indiqués sur le document, seul le premier mentionné est transcrit.
260 __ $a Toronto
Document: Toronto, Buffalo, London
260 __ $a Weinheim
Document: Weinheim, Basel
RERO: les ressources de type patrimonial représentent une exception. Dans ces cas, on saisit le premier lieu d'édition et le lieu d'édition se trouvant dans le même canton que l'agence catalographique.
260 __ $a Paris : $b Ed. Don Bosco ; $a Fribourg : $b Bibliothèque cantonale et universitaire, $c 2001
Ressource de type patrimonial : premier lieu d'édition Paris et deuxième lieu d'édition Fribourg (document catalogué par la BCU de Fribourg)

2.4C6. (1.4C6.) Si le lieu de publication ou de diffusion est inconnu, le lieu probable peut être donné dans la langue de la page de titre, suivi d'un point d'interrogation.
260 __ $a [Hamburg?]
S'il est impossible d'indiquer un lieu certain ou probable, le nom du pays, de l'Etat, etc. peut être donné à la place, si possible dans la langue du document. Si cette mention est incertaine, on la fait suivre d'un point d'interrogation.
260 __ $a [Canada]
260 __ $a [España?]
Si aucun lieu, ni certain, ni probable, ne peut être donné, l'abréviation "s.l." (sine loco) est mentionnée à la place entre crochets.
260 __ $a [S.l.]

2.4D. Nom de l'éditeur ou du diffuseur ($b)
2.4D1. (1.4D1.) Le nom de l'éditeur ou du diffuseur est saisi après le lieu correspondant.
260 __ $a London : $b Macmillan
260 __ $a Toronto : $b University of Toronto Press
260 __ $a New York : $b McGraw-Hill

2.4D2. (1.4D2.) Le nom de l'éditeur est donné sous une forme aussi courte que possible, mais compréhensible et identifiable au niveau international.
260 __ $a Paris : $b Payot
Et non:
260 __ $a Paris : $b Libr. Payot
Le terme Librairie n'est pas nécessaire pour identifier l'éditeur
260 __ $a . . . : $b W.H. Allen
Et non:
260 __ $a . . . : $b Allen
Evite les confusions avec d'autres éditeurs du nom d'Allen
260 __ $a . . . : $b Da Capo
Document: Da Capo Press, Inc., a subsidiary of Plenum Publishing Corporation
Si le nom de l'éditeur ou du diffuseur est mentionné en plusieurs langues, le nom est donné dans la langue du titre propre. Si ce critère ne peut être appliqué, on saisit le premier nom mentionné.

2.4D3. (1.4D3.) Lors de la saisie du nom de l'éditeur ou du diffuseur, les expressions faisant référence à des fonctions autres que celle d'éditeur sont maintenues.
260 __ $a . . . : $b Printed for the CLA by the Morriss Print. Co.
260 __ $a . . . : $b Distributed by New York Graphic Society
260 __ $a . . . : $b In Kommission bei O. Harrassowitz
Mais:
260 __ $a . . . : $b Allen & Unwin
Document: Published by Allen & Unwin
Sont également transcrites du document les parties du nom qui sont nécessaires à la distinction entre plusieurs éditeurs et diffuseurs ou à l'identification de filiales.
260 __ $a . . . : $b Longmans, Green
260 __ $a . . . : $b Longmans Educational
Et non:
260 __ $a . . . : $b Longmans

2.4D4. (1.4D4.) Si le nom de l'éditeur ou du diffuseur consiste en un nom de personne qui apparaît déjà sous sa forme complète dans la mention de responsabilité en zone 1, les initiales et le nom de famille de cette personne sont répétés dans la zone de l'adresse bibliographique.
245 10 $a Even the waitresses were poets / $c Daisy Warren
260 __ $a Iowa City : $b D. Warren

2.4D5. (1.4D5.) Si deux ou plusieurs éditeurs ou diffuseurs sont mentionnés dans le document, seul le premier cité est indiqué (Exception: ressources de type patrimonial).
260 __ $a Paris : $b Gauthier-Villars
Document: Paris : Gauthier-Villars, Chicago : University of Chicago Press

2.4D7. (1.4D7.) Si le nom de l'éditeur ou du diffuseur est inconnu, l'abréviation "s.n." (sine nomine) est saisie entre crochets.
260 __ $a Paris : $b [s.n.]

2.4D8. (1.4D.8.) On ne transcrit ni lieu d'impression ou ni nom d'imprimeur. Lorsqu'on ne peut établir avec certitude si l'établissement mentionné est un éditeur ou un imprimeur, on considère qu'il s'agit d'un éditeur.

2.4F. Date de publication ou de diffusion ($c)
2.4F1. (1.4F1.) On saisit la date de publication ou de diffusion correspondant à l'impression ou à l'édition citée dans la zone de l'édition. En l'absence de mention d'édition, on donne la date de la première édition. Les dates sont transcrites en chiffres arabes. Si la date de publication n'est pas donnée d'après le calendrier grégorien ou julien, on la transcrit telle quelle; on calcule la date correspondante dans le calendrier grégorien et on la saisit entre crochets à la suite.
260 __ $a . . . , $c 1975
260 __ $a . . . , $c [1975]
260 __ $a . . . , $c 5730 [1969 ou 1970]
260 __ $a . . . , $c anno 18 [1939]
Et non:
260 __ $a . . . , $c anno XVIII

2.4F2 (1.4F2.) S'il ressort que la date de publication trouvée dans le document est erronée, on la saisit telle quelle. La date rectifiée est saisie entre crochets à la suite.
260 __ $a . . . , $c 1697 [i.e. 1967]

2.4F3. (1.4F3.) La date correspondant à une autre mention d'édition est donnée comme date de publication si la mention d'édition supplémentaire est également saisie dans la zone d'édition (voir 2.2D.). Dans ce cas, aucune autre date de publication n'est indiquée.

2.4F6. (1.4F6.) (RERO) Si la date de publication ou de diffusion est inconnue, on donne la date de fabrication ou d'impression (achevé d'imprimer). En l'absence de date de fabrication ou d'impression, on saisit la date de dépôt légal. En dernier recours, on mentionne la date de copyright. La date de fabrication ou d'impression, la date de dépôt légal ou la date de copyright ne sont pas signalées comme telles (pas de mention cop. ou impr. devant la date). En présence de plusieurs dates (par exemple une date de publication et une date d'impression), on se contente de mentionner la plus récente.
260 __ $a . . . , $c 1967
1967 est la date d'impression
260 __ $a . . . , $c 1967
1967 est la date de dépôt légal
260 __ $a . . . , $c 1967
1967 est la date de copyright
RERO: Les dates du CIP et du plan d'impression ne sont employées que s'il n'y en a aucune autre.
Beltz Taschenbuch 84
Vollständig überarb. Neuausgabe
der 5. Aufl. 1997

1 2 3 4 5 05 04 03 02 01
250 __ Vollst. überarb. Neuausg. der 5. Aufl. 1997
260 __ Weinheim : $b Beltz, $c 2001

2.4F7. (1.4F7.) En l'absence de date de publication ou de diffusion, d'impression, de dépôt légal ou de copyright, on donne une date approximative.
260 __ $a . . . , $c [1971 ou 1972]
l'une ou l'autre année
260 __ $a . . . , $c [1969?]
date de publication probable
260 __ $a . . . , $c [entre 1906 et 1912]
peut uniquement être utilisé pour une période inférieure à 20 ans
260 __ $a . . . , $c [ca 1960]
date de publication approximative
260 __ $a . . . , $c [197-]
décennie certaine
260 __ $a . . . , $c [197-?]
décennie probable
260 __ $a . . . , $c [18--]
siècle certain
260 __ $a . . . , $c [18--?]
siècle probable

2.4G. Lieu d'impression, nom de l'imprimeur ($e $f)
Le lieu d'impression et le nom de l'imprimeur ne sont pas transcrits (Exception: ressources de type patrimonial ou livre ancien).


2.5. Zone de la collation (300)

2.5A. Règle préliminaire
2.5A1 Ponctuation
La mention d'illustration est précédée d'un espace, deux-points, espace :

L'indication du matériel d'accompagnement est précédée d'un espace, signe plus, espace +

L'indication des détails physiques du matériel d'accompagnement est mise entre parenthèses ( )

2.5A2. Sources d'information
Les informations concernant la zone de la collation peuvent être tirées de l'ensemble du document.

2.5B. Nombre d'unités matérielles ($a)
2.5B1. Suivant le document, on mentionne le nombre de pages, le nombre de feuillets ou le nombre de colonnes. Cela signifie que, si les feuillets d'une publication sont imprimés et numérotés des deux côtés, le nombre d'unités matérielles est donné en terme de pages; s'ils sont imprimés et numérotés d'un seul côté, le nombre d'unités matérielles est donné en terme de feuillets et dans le cas de publications dont les pages sont subdivisées en colonnes numérotées, le nombre d'unités matérielles est donné en terme de colonnes.
300 __ $a 327 p.
300 __ $a 321 f.
300 __ $a 381 col.
Les feuilles uniques, dépliants, etc. sont décrits comme tels.
300 __ $a 1 feuille
300 __ $a 1 dépliant
Les portefeuilles sont décrits comme tels.
300 __ $a 1 portefeuille
Voir 2.5B10 pour le traitement des feuillets de planches.

2.5B2. Seul le nombre de pages de la séquence principale de numérotation est saisi.
300 __ $a 323 p.
Document: XVII, 323 p.
300 __ $a 300 f.
Document: 27 pages, 300 feuillets
Les pages qui sont identifiées par des lettres sont indiquées comme suit:
300 __ $a P. A-K
Les pages sont désignées par les lettres de A à K
300 __ $a F. a-d
Les feuillets sont désignés par les lettres de a à d

2.5B3. Les pages non numérotées ne sont pas prises en compte. Si la séquence principale se compose de pages non numérotées, le nombre d'unités matérielles se mentionne sous la forme: 1 vol.

2.5B4. Si le nombre imprimé sur la dernière page de la séquence principale de numérotation est manifestement erroné, le nombre d'unités matérielles se mentionne également sous la forme: 1 vol.

2.5B6. Si la séquence principale de pages / feuillets / colonnes numérotés est incluse dans une séquence plus importante (par ex. un volume d'une publication en plusieurs volumes), on indique le premier et dernier numéro.
300 __ $a F. 81-149
300 __ $a P. 713-797

2.5B8. Si le document présente une numérotation complexe et irrégulière ou si aucune séquence principale ne peut être déterminée, on indique suivant le document: 1 vol., 1 classeur, 1 portefeuille, etc.

2.5B9. (RERO) Dans le cas de publications à feuillets mobiles, on mentionne le nombre de classeurs en sous-zone 300 $a. On indique le mode de parution en note (500).
245 00 $a Juris-Classeur de procédure civile / $c dir. de la coll. Roger Perrot ... [et al.]
300 __ $a 9 classeurs
500 __ $a Publication à feuillets mobiles avec mises à jour périodiques
245 00 $a Stiftung : $b enthält alles für die Gründung und Führung einer Stiftung / $c Küng Rechtsanwälte
300 __ $a 1 Ordner
500 __ $a Loseblattausg., wird regelmässig nachgeführt

2.5B10. Les feuillets de planches numérotés séparément sont uniquement pris en compte s'ils constituent la séquence principale du document.
300 __ $a 143 f. de planches
Document: XVI p., 143 f. de planches
Mais:
300 __ $a 260 p.
Document: X, 260 p., 15 f. de planches

2.5B11. Les feuillets pliés sont décrits comme tels s'ils constituent la partie principale du document ou si le document se compose uniquement de tels feuillets.
300 __ $a 122 f. pliés
300 __ $a 25 f. de planches pliés

2.5B12. Si les pages ou feuillets numérotés sont imprimés sur un feuillet double (par ex. les livres en format oriental traditionnel), ils sont indiqués, suivant leur numérotation, en tant que pages ou feuillets. S'ils ne sont pas numérotés, la mention "1 vol." est saisie comme nombre d'unités matérielles.

2.5B14. Si une publication est numérotée pour elle-même et porte en plus une numérotation incluse dans une séquence plus importante, seule la numérotation propre à la publication est indiquée.
300 __ $a 328 p.
La numérotation incluse dans la séquence plus importante (p. 501-828) n'est pas indiquée

2.5C. Illustrations ($b)
2.5C1.-2.5C5. Si une publication est illustrée, l'abréviation «ill.» est saisie après la mention de la pagination. Les illustrations de moindre importance ne sont pas prises en considération.
300 __ $a 327 p. : $b ill.
Tous les types d'illustrations sont couverts par l'abréviation "ill.". Ni le nombre ni le genre des illustrations ne sont mentionnés.
300 __ $a 492 p. : $b ill.
La publication est illustrée au moyen de cartes et de photographies
300 __ $a 492 p. : $b ill.
Sur la page de titre: ... avec 31 illustrations

2.5D. Format ($c)
Aucune mention de format n'est saisie (exception: pour les formats particulièrement peu courants et pour les documents patrimoniaux selon décision de la direction de la bibliothèque).

2.5E. Matériel d'accompagnement ($e)
On parle de matériel d'accompagnement (voir aussi l'annexe D, Glossaire) lorsque le livre constitue la majeure partie du document. S'il est impossible de déterminer quelle partie prédomine, le document est catalogué comme ensemble multi-supports. Voir à ce sujet le chapitre 1.10, Documents constitués de plusieurs types de supports différents.

2.5E1. Le nombre d'unités physiques est donné en chiffres arabes. On choisira un terme ou une expression adéquats pour la description du matériel d'accompagnement.
300 __ $a 387 p. : $b ill. + $e 7 cartes
S'il est souhaitable de fournir des indications détaillées sur le matériel d'accompagnement, les indications nécessaires sont ajoutées entre parenthèses.
300 __ $a 271 p. : $b ill. + $e 1 atlas (95 p.)
300 __ $a 250 p. + $e 1 disquette (3 1/2 pouces)


2.6. Zone de la collection (490)

2.6A. Règle préliminaire
2.6A1. Ponctuation
La mention de responsabilité est précédée d'un espace, barre oblique, espace /

La numérotation à l'intérieur d'une collection est précédée d'un espace, point-virgule, espace ;
Ponctuation générée automatiquement à partir du code de sous-zone $v.

Chaque titre de sous-collection est précédé par un point, espace .

L'indication d'ordre de la sous-collection et le titre de la sous-collection sont séparés par une virgule, espace ,

La numérotation à l'intérieur d'une sous-collection est précédée d'un espace, point-virgule, espace ;
Ponctuation générée automatiquement à partir du code de sous-zone $v.

2.6A2. Sources d'information
Les informations concernant la zone de la collection sont tirées de la page de titre de la collection, de la page de titre de la monographie, de la couverture ou du reste du document. Les informations qui ne proviennent pas de ces sources d'information prescrites sont saisies entre crochets.

Les mentions de collection ne figurant que dans une notice CIP ne sont pas prises en compte.

RERO 2.6A3. Rattachement à une notice de collection de niveau supérieur
On crée une notice de collection seulement s'il s'agit d'une collection numérotée. Par collection numérotée, on entend une suite illimitée de volumes ou fascicules paraissant en général à intervalles irréguliers. Ces volumes ou fascicules ont chacun un titre, sont en règle générale écrits par différents auteurs et portent une indication d'ordre alphabétique et/ou numérique. Les notices bibliographiques sont rattachées à la notice de collection sur la base de la zone 830.

Notice de la collection:
245 00 $a Collections Lebègue et Nationale
Notice du volume:
490 1_ $a Collections Lebègue et Nationale $v 129
830 _0 $a Collections Lebègue et Nationale $v 129

Notice de la collection:
245 04 $a Les amis des graveurs et des poètes
Notice du volume:
490 1_ $a Les amis des graveurs et des poètes $v 4
830 _4 $a Les amis des graveurs et des poètes $v 4

Notice de la collection:
245 00 $a Travaux et documents de l'ORSTOM
Notice du volume:
490 1_ $a Travaux et documents $v no 211
830 _0 $a Travaux et documents de l'ORSTOM $v 211
en 490, le titre est saisi tel qu'il se présente sur la page de titre

Dans le cas de collections non numérotées, les volumes ne portent pas de numérotation.
Dans ce cas, on saisit le titre de la collection en 490 0_ $a, mais on ne crée pas de notice de collection. On ne saisit pas non plus de zone 830, même si la notice de collection existe déjà.
490 0_ $a Collection documentaire d'art moderne
Pour plus d'informations sur le catalogage des collections, se référer au chapitre 13.4, Notices de collection.

2.6B. Titre propre de la collection ($a)
2.6B1. (1.6B1.) Si un document paraît dans une collection, le titre de la collection est saisi selon les directives de 2.1B1.
490 0_ $a Collection du travail humain
490 0_ $a Bleu fouillis
490 1_ $a Schriften zum Bankenwesen $v 32
830 _0 $a Schriften zum Bankenwesen $v 32
RERO: Si la numérotation à l'intérieur d'une collection est grammaticalement liée au titre de la collection, la numérotation n'est pas transcrite en sous-zone $a, mais remplacée par 3 points de suspension. Les points de suspension sont omis s'il s'agit du début du titre.
490 1_ $a L. Ray Buckendale lecture $v 26
830 _0 $a L. Ray Buckendale lecture $v 26
Document: The twenty-sixth L. Ray Buckendale lecture
490 1_ $a Publication ... of the Southwestern Iowa History Society $v no. 22
830 _0 $a Publication ... of the Southwestern Iowa History Society $v 22
Document: Publication number 22 of the Southwestern Iowa History Society
Pour la codification de la numérotation, voir 2.6G. Numérotation à l'intérieur d'une collection.

2.6B2. (1.6B2) Si différentes variantes du titre de collection apparaissent dans le document (à l'exception des titres parallèles), on donne la préférence à la forme du titre de collection figurant dans la première source prescrite mentionnée. Si le titre de collection ne figure pas dans la première source prescrite mentionnée mais si plusieurs variantes apparaissent dans le document, on donne la préférence au titre mentionné dans les autres sources prescrites. Dans ce cas, l'ordre de priorité des sources prescrites est le suivant: page de titre de la collection, page de titre de la monographie, couverture, reste du document. (Si par exemple des variantes du titre de collection apparaissent sur le verso de la page de titre et sur la couverture, c'est la variante figurant sur la couverture qui est saisie). Les autres variantes ne sont pas prises en considération.

2.6C. Titres parallèles de la collection
Aucun titre parallèle de collection n'est saisi en zone 490.

2.6D. Compléments du titre de la collection
Aucun complément du titre d'une collection n'est saisi en zone 490.

2.6E. Mention de responsabilité relative à la collection
La mention de responsabilité relative à une collection est indiquée uniquement si elle est nécessaire à l'identification de la collection, par ex. si le titre consiste seulement en un terme générique.
490 1_ $a Research monographs / Institute of Economic Affairs $v 3
490 1_ $a Mémoires / Centre Jean Palerne $v 1
490 1_ $a Technical memorandum / Beach Erosion Board $v 2

2.6F. ISSN de la collection
Aucun ISSN n'est saisi en zone 490.

2.6G. Numérotation à l'intérieur d'une collection ($v)
2.6G1. (1.6G1.) La numérotation à l'intérieur d'une collection est transcrite en sous-zone $v dans la forme sous laquelle elle se présente dans le document. Les nombres figurant en chiffres romains ou en toutes lettres sont cependant remplacés par des chiffres arabes.
490 1_ $a Studien zum achtzehnten Jahrhundert $v Bd. 29
830 _0 $a Studien zum achtzehnten Jahrhundert $v 29
490 1_ $a Vetus Latina $v 26,2
830 _0 $a Vetus Latina : die Reste der altlateinischen Bibel $v 26,2
490 1_ $a Le livre de poche $v 189/190
830 _3 $a Le livre de poche $v 189/190
Si l'on a un seul volume physique portant plusieurs numéros qui se suivent, on sépare les numéros par une barre oblique
490 1_ $a J'ai lu $v 2213-2214
830 _0 $a J'ai lu $v 2213-2214
Si l'on en a plusieurs et qu'une seule notice suffit à décrire l'ensemble, on sépare les numéros qui se suivent par un trait d'union
490 1_ $a Philosophische Bibliothek $v Bd. 148, 175, 178, 180
830 _0 $a Philosophische Bibliothek $v 148,175,178,180
Quand chaque volume porte un numéro distinct et qu'une seule notice suffit à décrire l'ensemble, ou quand un volume physique porte plusieurs numéros discontinus, on les mentionne tous dans l'ordre croissant, dans une seule sous-zone $v
RERO: Si la numérotation à l'intérieur d'une collection est grammaticalement liée au titre de la collection, la numérotation n'est pas transcrite en sous-zone $a, mais remplacée par 3 points de suspension. Les points de suspension sont omis s'il s'agit du début du titre. Le numéro de volume est saisi en sous-zone $v, en chiffres arabes et précédé le cas échéant du terme utilisé dans la publication pour le désigner.
490 1_ $a L. Ray Buckendale lecture $v 26
830 _0 $a L. Ray Buckendale lecture $v 26
Document: The twenty-sixth L. Ray Buckendale lecture
490 1_ $a Publication ... of the Southwestern Iowa History Society $v no. 22
830 _0 $a Publication ... of the Southwestern Iowa History Society $v 22
Document: Publication number 22 of the Southwestern Iowa History Society
LCRI: S'il ressort que la numérotation à l'intérieur d'une collection est erronée, la numérotation est transcrite telle quelle. La rectification est saisie à la suite, entre crochets et introduite par "i.e.".
490 1_ $a Kieler historische Studien $v Bd. 24 [i.e. 25]
830 _0 $a Kieler historische Studien $v 25

2.6G3. (1.6G3.) Si le document n'est pas désigné par un numéro, l'indication d'ordre est transcrite comme elle figure sur le document.
490 1_ $a . . . $v vol. A
830 _x $a . . . $v A
490 1_ $a . . . $v 1971
830 _x $a . . . $v 1971

Pour la saisie des numérotations en deux parties, comme par ex. volume 1, numéro 2, voir 2.6H2.

2.6H. Sous-collection
2.6H1. (1.6H1.) Si un document fait partie d'une collection comprenant une sous-collection et si le document porte à la fois le titre de la collection et le titre de la sous-collection, on mentionne le titre de la collection (voir 2.6A-2.6G), que l'on fait suivre des indications concernant la sous-collection.
490 1_ $a Bibliothèque coopérative. Organisation et gestion $v Cahier no 4
830 _0 $a Bibliothèque coopérative populaire. $p Organisation et gestion $v 4
490 1_ $a Forschungs- und Sitzungsberichte der ARL $v Bd. 224
830 _0 $a Veröffentlichungen der Akademie für Raumforschung und Landesplanung. $p Forschungs- und Sitzungsberichte $v 224
490 1_ $a Travaux et mémoires de l'Univ. de Lille. Série in-4° $v no 27
830 _0 $a Travaux et Mémoires de l'Université de Lille. $p Série in-4° $v 27
490 1_ $a Studies and reports / International Labour Office. Series C, Employment and unemployment $v 25
830 _0 $a Studies and reports / International Labour Office. $n Series C, $p Employment and unemployment $v 25
LCRI: Si l'on ne peut établir avec certitude s'il s'agit d'une sous-collection ou d'une seconde mention de collection, on optera pour la seconde mention de collection.

RERO: Les nouvelles séquences de numérotation ne sont pas traitées comme des sous-collections. Cela signifie qu'on ne créera aucune nouvelle notice pour la collection présentant une nouvelle séquence de numérotation. Dans la mention de collection, la mention de la nouvelle séquence de numérotation est intégrée au $v.
490 1_ $a Orbis phaenomenologicus. Perspektiven $v N.F. 14
830 _0 $a Orbis phaenomenologicus. $p Perspektiven $v N.F. 14
490 1_ $a Historische Zeitschrift. Beihefte $v N.F. Bd. 51
830 _0 $a Historische Zeitschrift. $p Beiheft $v N.F. 51

2.6H2. (1.6H2.) Si la sous-collection est désignée par une indication d'ordre alphabétique ou numérique, mais n'a pas de titre, cette mention est transcrite. Si la sous-collection a un titre ainsi qu'une indication d'ordre numérique ou alphabétique, le titre est saisi à la suite de l'indication d'ordre.

LCRI: Le titre de la sous-collection est séparé de l'indication d'ordre alphabétique ou numérique par virgule, espace.
490 1_ $a Collections de l'INSEE $v 95. $a Série C, Comptes et planification $v 23
830 _4 $a Les collections de l'INSEE. $n Série C, $p Comptes et planification $v 23
490 1_ $a Cuadernos valencianos de historia de la medicina y de la ciencia. Serie A, Monografías $v 40
830 _0 $a Cuadernos valencianos de historia de la medicina y de la ciencia. $n Serie A, $p Monografías $v 40
RERO: Si la mention de volume se compose de deux numérotations, comme par ex. volume 1, numéro 1, ces mentions sont transcrites en sous-zone $v.
490 1_ $a Beiträge zur sozialen Sicherheit. Forschungsbericht $v 1999, Nr. 6
830 _0 $a Beiträge zur sozialen Sicherheit. $p Forschungsbericht $v 1999,6
490 1_ $a Les cahiers de la communication $v 1983, vol. 3, no 1-2
830 _4 $a Les cahiers de la communication $v 1983,3,1-2

2.6H3.-2.6H4. Les titres parallèles, mentions de responsabilité, compléments du titre et ISSN de sous-collections ne sont pas saisis.

2.6H5. (1.6H5.) Les numérotations de sous-collections sont transcrites selon les directives de 2.6G.
490 1_ $a American University studies. Ser. 1, Germanic languages and literature $v vol. 80
830 _0 $a American university studies. $n Series 1, $p Germanic languages and literature $v 80

2.6J. Plusieurs collections
L'information selon laquelle un document fait partie d'une collection ou d'une collection avec sous-collection constitue une mention de collection. Si le document fait partie de plusieurs collections ou de plusieurs collections avec sous-collections, ces indications constituent des mentions de collection séparées.
490 1_ $a Biblia polyglotta matritensia $v series 4, L. 2
490 1_ $a Targum palaestinense in Pentateuchum $v 2
830 _0 $a Biblia polyglotta matritensia $v 4,2
830 _0 $a Targum palaestinense in Pentateuchum $v 2
RERO: lorsqu'une publication en série est incluse dans une autre publication en série, les deux publications font l'objet d'une mention de collection et les volumes sont rattachés aux deux publications en série. Si un volume ne porte pas de titre, le titre de la publication en série est saisi à la place.
245 00 $a Beiträge zur Religionsgeographie 1995
490 1_ $a Beiträge zur Religionsgeographie $v 1995
490 1_ $a Geographia religionum $v Bd. 10
830 _0 $a Beiträge zur Religionsgeographie = Studies on the geography of religion $v 1995
830 _0 $a Geographia religionum : interdisziplinäre Schriftenreihe zur Religionsgeographie $v 10


2.7. Zone des notes (5xx)

2.7A. Règle préliminaire
2.7A1. Ponctuation
Les textes d'introduction propres à certaines notes sont séparés du contenu principal par deux-points, espace :

2.7A2. Sources d'information
(1.7A2.) Les informations mises en note peuvent être tirées de n'importe quelle source pertinente. Les crochets ne sont utilisés que pour les adjonctions à l'intérieur de citations.

2.7A3. Forme des notes
(1.7A3.) Ordre de succession des informations. Si les informations se rapportent aux zones de la description bibliographique, elles sont transcrites dans l'ordre de succession de ces zones, avec la ponctuation appropriée.
500 __ $a Ed. originale: London : Gray, 1871
500 __ $a Ed. rév. de: 3rd ed. London : Macmillan, 1953
Citations. Une citation tirée du document ou d'une autre source doit être mise entre guillemets.
500 __ $a "Generally considered to be by William Langland"
Notes avec texte d'introduction normalisé. Dans un souci d'homogénéité, les textes d'introduction (mots ou expressions) sont identiques pour des notes de même type. C'est le cas, par exemple, pour la note 500 "Titre original" et la note 534 "Reprod. de l'éd. de". Voir à ce sujet le Manuel du format MARC.

2.7A4. Mention d'autres éditions ou œuvres
(1.7A4.) Autres éditions portant le même titre. Si une autre édition est mentionnée, il est nécessaire de fournir des informations suffisantes pour permettre l'identification de cette autre édition.
500 __ $a Ed. rev. de: 2nd ed., 1973
Autres œuvres, ou autres éditions de la même œuvre portant un titre différent. Si les notes renvoient à une autre œuvre ou à une autre édition portant un titre différent, le titre et (si nécessaire) les mentions de responsabilité sont transcrits en note. Si nécessaire (pour une identification univoque), on ajoute l'adresse bibliographique et/ou la date de publication.
Pour les notes relatives au titre original, voir 2.7B2.
Pour les notes relatives aux œuvres contenues dans une publication, voir 2.7B18.
Pour les notes relatives aux reproductions, voir 2.7B.22 et 2.11.

2.7B. Notes
La note générale (500) contient des informations pour lesquelles aucune zone spécifique n'est définie (5XX). Cela concerne entre autres les cas suivants:

Les mentions concernant les mélanges, publications de congrès et publications relatives à d'autres manifestations telles que des expositions, etc., pour autant que ces informations ne ressortent pas déjà de manière manifeste de la zone du titre et de la mention de responsabilité, et qu'elles figurent en évidence dans le document.
500 __ $a Mélanges en l'honneur de Lise Meitner
500 __ $a Tenth National Congress on Integrated Online Library Systems
500 __ $a Contient en annexe: le catalogue de l'exposition "Eclats d'Empire"
Les mentions portant sur la langue originale ou sur la langue du document sont faites en note (500) si elles ne ressortent pas déjà de la description bibliographique.
500 __ $a Trad. de l'anglais
500 __ $a Texte latin avec traduction française en regard
Pour les informations relatives à la mention de responsabilité, voir 2.7B6. Pour les informations relatives à l'histoire bibliographique (éditions antérieures), voir 2.7B7.

2.7B2. Notes sur le titre original (500 $a Traduit de:)
Si le titre original d'une traduction figure dans le document, il est saisi en zone 500, précédé du texte d'introduction "Traduit de:"
500 __ $a Traduit de: Les niveaux géographiques de la Suisse
500 __ $a Traduit de: Pictures of Fidelman
500 __ $a Traduit de: Michel Strogoff. Adaptation

2.7B4. Note sur le titre propre (500)
Si une variante du titre propre figure sur la couverture, elle est saisie en zone 246, indicateur 3_. Elle est également mentionnée en note (zone 500) précédée du texte d'introduction normalisé "Titre de la couv.:".
245 10 $a Baustoffchemie : $b eine Einführung für Bauingenieure und Architekten / $c Otto Henning, Dietbert Knöpfel
246 3_ $a Baustoff, Chemie
500 __ $a Titre de la couv.: Baustoff, Chemie

2.7B6. Note relative à la mention de responsabilité (500)
Si la saisie d'une mention de responsabilité qui ne figure pas en évidence dans le document ou provient d'une autre source est exceptionnellement nécessaire (par ex. lorsqu'il apparaît dans le catalogue que des éditions antérieures ont paru sous le nom d'un auteur donné, ou si une œuvre est attribuée à une personne), elle est faite en note (500).
500 __ $a Attribué à Jonathan Swift
500 __ $a Ed. précédentes de Norman Smythe
RERO: La première des collectivités figurant en tête de la page de titre, sans désignation de fonction et en complément à d'autres mentions de responsabilité, est saisie en note (500) si elle est (co)responsable du contenu intellectuel et artistique du document, et pour autant qu'il ne s'agisse pas d'un document catalogué à l'auteur (1-3 auteurs). En cas de doute, on renoncera à en faire mention en note.
245 00 $a Jean-Jacques Rousseau : $b (1712-1778) : pour le 250e anniversaire de sa naissance
500 __ $a En tête de la page de titre: Société des études robespierristes
245 00 $a Geologie und Zeit / $c Edith Müller-Merz (Hrsg.) ; Danielle Decrouez ... [et al.]
500 __ $a En tête de la page de titre: Schweizerische Geologische Kommission
Mais:
245 13 $a Le diverse et artificiose machine : $b 1588 / $c Agostino Ramelli ; a cura di Gustina Scaglia ... [et al.]
260 __ $a Milano : $b Polifilo, $c 1991
La collectivité figurant en tête de page de titre, BSI, Banca della Svizzera Italiana, n'est pas mentionnée
RERO: Les programmes et projets de recherche mentionnés sur la page de titre sont saisis en note (500) s'ils ne sont pas déjà nommés dans le titre ou dans le complément du titre.
245 10 $a Global sea ice concentration data set for use with the ECMWF re-analysis system / $c Atsushi Nomura . . .
500 __ $a En tête de la page de titre: ECMWF Re-Analysis Project (ERA)
Pour les programmes de recherche nationaux suisses, voir 21.40.6.

2.7B7. Note sur l'histoire bibliographique (éditions antérieures) (500)
Les informations portant sur l'édition décrite ou sur l'histoire bibliographique du document sont saisies en note (500).
RERO: Si le titre d'éditions antérieures est cité dans le document, il peut aussi être mentionné dans la note.
500 __ $a "This issue is founded on the second edition, printed by Rudolf Ackermann in the year 1837 (with considerable additions) from The new sporting magazine"
500 __ $a Ed. précédente: Harmondsworth : Penguin, 1950
500 __ $a Ed. précédentes publ. sous le titre: Elementare Einführung in die mathematische Statistik

2.7B13. Note de thèse (502)
Lorsqu'un document est un travail de fin d'études (thèse, travail de diplôme ou mémoire de licence), présenté dans le cadre d'une haute école ou d'une école professionnelle, une note (502) l'indique.

Dans cette note, les informations sont mentionnées dans l'ordre suivant:

  • le type de thèse ou travail de diplôme, accompagné de l'expression apparaissant dans le document, si possible sous sa forme abrégée, par ex. Diss., Habil.-schrift, Thèse, Thesis, Travail de diplôme
  • la mention, aussi brève que possible, de l'institution qui a décerné le titre académique ou professionnel
  • la date du diplôme, de soutenance ou d'agrégation
502 __ $a Diss. Univ. Zürich, 1998
502 __ $a Thesis Univ. of South Carolina, 1996
502 __ $a Thèse Univ. de Paris IV, 1989
502 __ $a Travail de diplôme, Haute école de gestion de Genève, 2003
Les thèses ou autres travaux de fin d'études peuvent se présenter sous plusieurs formes (exemplaire de thèse, exemplaire commercial). Il s'agit dans ce cas de déterminer si ces différentes formes peuvent être ou non décrites dans la même notice. Voir à ce sujet l'Annexe T, Thèses.

2.7B18. Note de contenu (505)
Dans le cas de publications dont la page de titre mentionne à la fois un titre collectif et jusqu'à trois titres d'œuvres contenues dans la publication, les oeuvres mentionnées sont saisies en note (505).
Les informations relatives à chaque oeuvre sont séparées par un espace, point-virgule, espace s'il s'agit d'œuvres du même auteur, ou par un point espace pour des œuvres d'auteurs différents. Les numérotations de chapitres sont omises.
505 0_ $a Un coeur simple ; La légende de Saint Julien l'Hospitalier ; Herodias
505 0_ $a Roméo et Juliette au village / Gottfried Keller. L'amulette / Conrad-Ferdinand Meyer. L'araignée noire / Jérémias Gotthelf
505 0_ $a Fasc. 1-5: A-Encyclique
Si plus de trois titres d'oeuvres de 2-3 auteurs sont mentionnés, les auteurs sont indiqués en note (500).
245 02 $a A Cornish quintette: $b five original one-act plays from the Cornwall Drama Festivals 1970-2
500 __ $a Contient des œuvres de Donald R. Rawe, Burness Bunn et Gwen Powell Jones
Si plus de trois titres d'oeuvres de plus de trois auteurs sont mentionnés, aucune note n'est rédigée.
Pour les recueils, voir aussi le chapitre 21.1.-21.30Z. Entrées aux noms de personnes.

2.7B22. Note combinée relative à la version originale d'une reproduction (534)
(1.7B22.) Si une réimpression ou une reproduction en fac-similé contient des indications relatives à l'original, ces indications sont réunies dans une note (534). (Voir aussi 2.11.)
Le texte d'introduction "Reprod. de l'éd. de:" est saisi en sous-zone $p.
534 __ $p Reprod. de l'éd. de: $c Princeton N.J. : Princeton University Press, 1940
534 __ $p Reprod. de l'éd. de: $c Vicenza : F. Modena, 1776-1783


2.8. Zone de l'ISBN (020)

2.8A. Règle préliminaire
2.8A1. Sources d'information
L'ISBN peut être tiré d'une source au choix. Aucune information n'est saisie entre crochets.

2.8B. International Standard Book Number ($a)
2.8B1. (1.8B1.) On transcrit l'ISBN s'il apparaît dans le document. On ne saisit pas les tirets.
020 __ $a 0552675873

2.8B4. (1.8B4.) (RERO) Si l'ISBN figurant dans le document est erroné et si l'ISBN correct peut être déterminé facilement, le numéro correct est saisi dans une zone 020 avec sous-zone $a. L'ISBN erroné est saisi dans une autre zone 020, en sous-zone $z, suivi de la forme avec tirets en sous-zone $9.
020 __ $a 2830907892
020 __ $z 28309007892 $9 2-8309-00789-2

2.8D. Informations complémentaires
Si le document porte plusieurs ISBN, tous les ISBN relatifs à l'édition cataloguée sont saisis. Une précision succincte du type de reliure est ajoutée entre parenthèses.
Une information complémentaire liée à un ISBN particulier, par exemple le type de reliure, est ajoutée en $q
020 __ $a 0435916602 $q cased
020 __ $a 0435916610 $q pbk
020 __ $a 0684142589 $q bound
020 __ $a 0684142570 $q pbk
020 __ $a 9789871601202 $q Vol. 3, t. 1
020 __ $a 9789871601219 $q Vol. 3, t. 2
Certaines informations, comme par exemple les lieux de publication, ne sont pas ajoutées.

2.8 F. numéros ISBN présents sur des publications en série
Lorsqu'un ISBN a été attribué à un fascicule précis de publication en série et que cet ISBN figure sur ledit fascicule, il est autorisé de le mentionner en zone de note (500) dans la notice du périodique. Il convient également de saisir entre parenthèses à quel fascicule précis correspond chaque ISBN.
500 __ $a ISBN 9780327102168 (2014 ; 4) ; ISBN: 1561602779 (2014 ; 3)


2.10. Documents constitués de plusieurs types de supports différents

Voir 1.10.


2.11. Réimpressions, fac-similés (534)

2.11A. (1.11A.) Lorsqu'on décrit une réimpression ou un fac-similé, ce sont les données concernant la reproduction qui sont saisies dans les différentes zones.
Les données qui se rapportent à l'original sont saisies en note (534).

Si la reproduction se présente sous une autre forme matérielle que l'original (si, par exemple, un manuscrit est reproduit sous la forme d'un livre), on se reportera, pour établir la description bibliographique, aux chapitres correspondant à la forme matérielle de la reproduction. Cela signifie par ex. qu'un manuscrit reproduit sous la forme d'un livre est décrit selon les règles de ce chapitre.

En complément des directives du chapitre 2, les règles spéciales suivantes doivent être appliquées.

2.11B. (1.11B.) Si le titre de la reproduction diffère du titre de l'original, le titre original est donné en note (500).
On peut indiquer dans la zone de l'édition (250) qu'il s'agit d'une réimpression ou d'une reproduction en fac-similé.

2.11C. (1.11C.) Si dans la reproduction figurent une mention d'édition, des éléments d'adresse bibliographique ou une mention de collection relatifs à la reproduction, ainsi que des éléments analogues concernant l'original, les données concernant la reproduction sont transcrites dans les zones de l'édition, de l'adresse bibliographique, etc. et les mentions relatives à l'original sont saisies en note (534) (voir 2.11F).

RERO: Une mention de collection relative à la version originale n'est pas mentionnée.

2.11E. (1.11E.) Les ISBN de la reproduction et de l'original sont saisis en zone 020.

2.11F. (1.11F.) Tous les détails relatifs à l'édition originale sont réunis dans une note 534 (voir aussi 2.7.B22.) et sont transcrits dans l'ordre des zones de la description bibliographique.
100 1_ $a Shakespeare, William
245 10 $a Mr. William Shakespeares comedies, histories and tragedies / $c a fac-simile ed. prepared by Helge Koekeritz
260 __ $a London : $b G. Cumberlege, $c 1955
300 __ $a 889 p. : $b ill.
534 __ $p Reprod. de l'éd. de: $c London : I. Iaggard and E. Blount, 1623
700 1_ $a Kökeritz, Helge
020 __ $a 2884645284
. . .
100 1_ $a Hartmann, Hermann
245 10 $a Chemin de fer des Alpes bernoises Berne-Loetschberg-Simplon / $c par H. Hartmann
260 __ $a [Sierre] : $b Ed. à la Carte, $c 2004
300 __ $a 63 p. : $b ill.
490 0_ $a Témoins du passé
534 __ $p Reprod. de l'éd. de: $c Zürich : Orell Füssli, 1913


RERO 2.E. Texte sur support électronique

Un texte sur support électronique ou accessible en ligne à distance se décrit de la même manière qu'un texte imprimé, à l'exception des éléments suivants:

  • indication générale du type de document (GMD): [Ressource électronique]
  • indication spécifique du type de document (SMD) en zone 300, par ex. CD-ROM, ressource en ligne (voir le chapitre 9.5 pour les SMD propres aux ressources électroniques)
  • pour les ressources en ligne: mention facultative du type de fichier (format) en zone 300, sous-zone $c
  • pour les ressources en ligne: note 500 Ressource en ligne consultée le ...
  • pour les ressources en ligne: mention de l'adresse de la ressource en zone 856 (voir le format MARC).

En présence d'un document publié à la fois sous forme imprimée et sous forme électronique, on établit une notice distincte pour chaque support.

Pour des explications sur la codification de la notice (leader, zone fixe (008), zones 006 et 007) voir l'Annexe M et le format MARC.

Type a Bib lvl m Operator 9300
Local Lvl 4 Analysed 0 Rec Stat c Archive
Enc Lvl Desc a Date Tp s Date 1 1996
Date 2 Pl Pub xxk Illus Audience
Form : Contents Govt Pub Conf Pub
Festschr 0 Index Fiction Biography
Lang eng Mod Rec Source d
006 __ m |
007 __ c|
020 __ $a 0859643131 (User manual with complete cd-rom package)
020 __ $a 085964314X (User manual only)
245 04 $a The Bible in English $h [Ressource électronique] : $b [twenty-one different versions of the English Bible from the tenth to the twentieth century]
260 __ $a Cambridge : $b Chadwyck-Healey, $c 1996
300 __ $a 1 CD-ROM + $e 1 manuel + 2 disquettes
... ...
Exemple fictif
Type a Bib lvl m Operator 9300
Local Lvl 4 Analysed 0 Rec Stat n Archive
Enc Lvl Desc a Date Tp m Date 1 1979
Date 2 9999 Pl Pub xxk Illus Audience
Form : Contents Govt Pub Conf Pub
Festschr 0 Index Fiction Biography
Lang fre Mod Rec Source d
006 __ m |
007 __ c|
041 0_ $a fre $a eng
245 00 $a German dictionary $h [Ressource électronique] : $b the best-selling German mini dictionary : German-Französisch = français-allemand
260 __ $a [Glasgow] : $b HarperCollins, $c 1979-
300 __ $a 1 ressource en ligne ; $c html
490 0_ $a Collins Gem
500 __ $a Ressource en ligne consultée le 16.07.2001
856 4_ $u https://media.rero.ch:8443/DicoPro/index.html $z Accès réservé aux membres RERO
... ...
Type a Bib lvl m Operator 9300
Local Lvl 4 Analysed 0 Rec Stat n Archive
Enc Lvl Desc a Date Tp s Date 1 2001
Date 2 Pl Pub sz Illus |||| Audience |
Form : | Contents ||| Govt Pub | Conf Pub 0
Festschr 0 Index | Fiction Biography |
Lang fre Mod Rec Source d
006 __ m |
007 __ c|
019 __ $a Catalogage: décrit l'ex. de thèse version électronique en ligne $9 frbcuc/12.2004
100 1_ $a Coen, Pierre-François
245 10 $a A quoi pensent les enfants quand ils écrivent ? $h [Ressource électronique] : $b analyse des processus cognitifs et métacognitifs en jeu dans une tâche d'écriture assistée par le logiciel Autoéval / $c Pierre-François Coen
260 __ $a [Fribourg] : $b [s.n.], $c 2001
300 __ $a 1 ressource en ligne ; $c plusieurs fichiers dans des formats différents
500 __ $a Ressource en ligne consultée le 3.12.2004
502 __ $a Thèse Fribourg (Suisse), 2001
530 __ $a Existe aussi en CD-ROM
776 1_ $a Coen, Pierre-François. - $t A quoi pensent les enfants quand ils écrivent ? $h [Ressource électronique]
856 4_ $u http://ethesis.unifr.ch/theses/CoenPF.pdf $z Texte intégral
856 4_ $u http://doc.rero.ch/search.py?recid=3650&ln=fr $z Texte intégral via RERO DOC
La zone 776 paraît redondante. Elle est nécessaire pour permettre de rebondir sur la notice décrivant l'autre support
... ...





Retour à la page précédente


Dernière modification: 28 avril 2017 - 09:09


© Copyright 2004-17, RERO
version 1.2.6.20090526
11.12.2017 / 23:58