RERO RERO RECHERCHE  
home > Documentation > Catalogage > Manuel AACR2 > Consultation
Visiteur Visiteur



24. Forme des vedettes - collectivités



24.1. Règle générale

24.1A. Pour établir la vedette d'une collectivité (définition voir 21.40.1), on prend le nom sous lequel elle se présente généralement et sous lequel elle est la plus connue, sauf si, d'après les règles qui suivent, la collectivité est subordonnée à une autre (voir 24.13) ou qu'il s'agit d'une collectivité territoriale (voir 24.18).
Le nom courant d'une collectivité est établi sur la base des documents qu'elle a publiés dans sa langue ou, si l'on ne dispose pas de tels documents, en consultant des ouvrages de référence: Library of Congress Names Authority (LOCNA), puis si on ne trouve rien, le fichier d'autorité national correspondant à la collectivité en question. Voir la liste de la FIAB.

Si le nom d'une collectivité comporte des initiales ou est constitué d'initiales, on transcrit les points et autres signes de ponctuation en suivant l'usage en la matière de cette collectivité. En cas de doute, on omet les signes de ponctuation. On ne met pas d'espace entre un point et l'initiale qui le suit. On ne met pas non plus d'espace lorsque le sigle ou l'acronyme ne comporte pas de points.

RERO: on ne saisit pas les points s'il s'agit d'un sigle ou d'un acronyme. On les saisit par contre s'il s'agit d'initiales.

Les autres noms et aux autres formes du nom de la collectivité font l'objet de renvois, selon les directives du chapitre 26.

Exemples de noms de collectivités permettant d'établir une vedette:
Documents Notices
Aéroport de Genève-Cointrin 710 2_ $a Aéroport de Genève-Cointrin
Ecole cantonale vaudoise de physiothérapeutes 710 2_ $a Ecole cantonale vaudoise de physiothérapeutes
Musée canadien de la nature 710 2_ $a Musée canadien de la nature
Université de Pau et des Pays de l'Adour 710 2_ $a Université de Pau et des Pays de l'Adour
SA pour la publicité à la télévision 710 2_ $a SA pour la publicité à la télévision
Société anonyme Leclanché 710 2_ $a Société anonyme Leclanché
Vereinigung Berliner Architekten 710 2_ $a Vereinigung Berliner Architekten
Gesellschaft der Freunde der Universität Augsburg 710 2_ $a Gesellschaft der Freunde der Universität Augsburg
Berner Handelskammer 710 2_ $a Berner Handelskammer
Yale University 710 2_ $a Yale University
ABC Research Group 710 2_ $a ABC Research Group
J.M. Didier & Associates 710 2_ $a J.M. Didier & Associates
Colin Buchanan and Partners 710 2_ $a Colin Buchanan and Partners
2gether IT Consulting 710 2_ $a 2gether IT Consulting
Academia Brasileira de Ciências 710 2_ $a Academia Brasileira de Ciências
Centro Argentino de Etnología Americana 710 2_ $a Centro Argentino de Etnología Americana
Istituto agronomico per l'Oltremare 710 2_ $a Istituto agronomico per l'Oltremare

Pour les noms de congrès, voir 14. Congrès et expositions.

LCRI: Les entités suivantes sont également considérées comme des collectivités:

administrations portuaires marchés
aéroports navires
ateliers opéras
chambres de commerce orphelinats et maisons de retraite
chantiers navals planétariums
cimetières restaurants
commerces de détail salles de concerts
écoles sanatoriums
entreprises lignes de chemins de fer
hôtels stations de recherche
jardins botaniques usines
jardins zoologiques vaisseaux spatiaux

24.1B. Translittération
24.1B1. Les noms de collectivités qui ne s'écrivent pas en caractères latins sont translittérés selon les normes en vigueur dans RERO. Les formes résultant d'autres normes de translittération et de transcription sont saisies comme renvois.

24.1C. Changements de nom
24.1C1. Lorsqu'une collectivité change de nom (y compris si elle change de langue), on établit une autre vedette pour le nouveau nom. Les documents publiés sous le nouveau nom sont reliés à la nouvelle vedette. On fait un renvoi de l'ancien au nouveau nom et vice-versa (voir chapitre 26).
Documents Notices
Renvoi au nom précédent
En 1992 l'Association des bibliothécaires suisses change de nom et devient 110 2_ $a Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses
Association des bibliothèques et 510 2_ $a Association des bibliothécaires suisses
bibliothécaires suisses 680 __ $a Jusqu'au 31 décembre 1991: Association des bibliothécaires suisses
680 __ $a Dès le 1er janvier 1992: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses
Renvoi au nom suivant
110 2_ $a Association des bibliothécaires suisses
510 2_ $a Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses
680 __ $a Jusqu'au 31 décembre 1991: Association des bibliothécaires suisses
680 __ $a Dès le 1er janvier 1992: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses

Les ouvrages de cette collectivité sont reliés au nom qu'elle portait à la date de leur publication.

LCRI: En l'absence d'indication explicite d'un changement de nom, on considère les différentes formes mentionnées dans les documents comme des variantes du nom plutôt que comme des changements de nom, notamment s'il ne s'agit que de légères différences telles que:
  • une présentation différente de certains mots (abréviation / forme en toutes lettres; sigle / forme en toutes lettres; variations orthographiques; nom composé en plusieurs mots / nom composé en un seul mot)
  • changements de prépositions, d'articles ou de conjonctions
  • changements de ponctuation
Notices
110 2_ $a Eglise réformée évangélique du canton de Neuchâtel
410 2_ $a Eglise réformée évangélique neuchâteloise

RERO 24.1D. Majuscules et minuscules
Voir les règles de capitalisation figurant dans l'Annexe A.

RERO 24.1E. Fichier d'autorité
Chaque nom de collectivité doit faire l'objet d'un contrôle préalable dans le fichier d'autorité.

  • Si le nom de la même collectivité se trouve déjà dans le fichier d'autorité, on l'utilise comme vedette (que cette vedette soit conforme ou non au manuel de catalogage RERO). On complète le cas échéant les formes rejetées.
  • Si le nom ne figure pas encore dans le fichier d'autorité, il est saisi dans ce fichier en respectant les règles qui suivent. Le nom doit être vérifié dans LoCNA, puis si on ne trouve rien, dans le fichier d'autorité national correspondant à la collectivité en question. Voir la liste de la FIAB. En présence de plusieurs variantes de forme conformes au manuel de catalogage RERO, on donnera la préférence à la forme trouvée dans LoCNA ou dans la source nationale.
  • Si le nom de la collectivité se présente en plusieurs langues, on détermine la langue de la vedette en consultant l'Annexe E.
  • Les noms de collectivités qui ne sont pas écrits en caractères latins sont translittérés selon les tables en vigueur dans RERO et mis en vedette en suivant les règles de ce chapitre.

Une entrée dans le fichier d'autorité est constituée d'une forme retenue (110) et de renvois (410). La forme retenue correspond à la vedette établie selon les règles qui suivent. Les renvois comprennent, par exemple, la forme trouvée dans le document, les formes en d'autres langues et les abréviations, telles qu'elles sont décrites dans les règles qui suivent.

Notices
110 2_ $a Ecole polytechnique fédérale de Lausanne
410 2_ $a EPFL (Ecole polytechnique fédérale de Lausanne)
410 2_ $a Swiss Institute of Technology (Lausanne)
410 2_ $a Swiss Federal Institute of Technology (Lausanne)

Lors de la consultation du catalogue en ligne par index auteurs, on trouvera les mêmes notices, que l'on cherche par la forme retenue du nom ou par la forme rejetée.


Variantes du nom

24.2. Variantes du nom. Règles générales
24.2A. Cette règle s'applique quand la collectivité utilise différents noms pour se désigner dans les ouvrages qu'elle publie. (Attention: Les variantes d'un nom n'incluent pas les noms que la collectivité a portés dans le passé. Voir à ce sujet 24.1C). Si nécessaire on applique également les règles particulières énumérées en 24.3.

24.2B. Si le nom de la collectivité apparaît sous différentes formes dans les documents qu'elle publie, on met en vedette la forme qui figure sur la source d'information principale (pour les livres, la forme figurant sur la page de titre). (Voir aussi à ce sujet 1.0A.)

24.2C. Si le nom de la collectivité est écrit de plusieurs manières dans les documents qu'elle publie, on choisit la forme officielle (par exemple à la suite d'une réforme de l'orthographe) ou, si ce critère n'est pas applicable, la forme prédominante. En cas de doute, on met en vedette la forme figurant dans le premier document catalogué.

24.2D. Si la source d'information principale porte plusieurs noms, on choisit celui qui est présenté de la manière la plus formelle. En cas de doute, on met en vedette la forme prédominante.
S'il n'y a pas de forme prédominante, on choisit une forme abrégée (y compris une abréviation ou un sigle), à condition qu'elle se différencie des autres noms de collectivités abrégés.
Les formes non retenues du nom sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.

Documents Notices
AFL-CIO 110 2_ $a AFL-CIO
American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations 410 2_ $a American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations
Euratom 110 2_ $a Euratom
European Atomic Energy Community 410 2_ $a European Atomic Energy Community
Maryknoll Sisters 110 2_ $a Maryknoll Sisters
Congregation of the Maryknoll Sisters 410 2_ $a Congregation of the Maryknoll Sisters
Rateksa 110 2_ $a Rateksa
Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning 410 2_ $a Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning
UNESCO 110 2_ $a UNESCO
United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 410 2_ $a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture 410 2_ $a Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture

S'il ne se trouve aucune forme abrégée parmi les différentes formes disponibles qui ne soit pas déjà utilisée par une autre collectivité, on met en vedette la forme développée ou la forme officielle du nom.
Documents Notices
Metropolitan Applied Research Center 110 2_ $a Metropolitan Applied Research Center
Nom officiel 410 2_ $a MARC Corporation
MARC Corporation
Nom abrégé déjà utilisé par une autre entreprise sise à New York

24.3. Variantes du nom. Règles particulières
24.3A. Langue
24.3A1. Si un nom de collectivité apparaît dans plusieurs langues, on choisit la langue définie comme langue de saisie des vedettes pour le pays ou la région en question.

Documents Notices
Société française de physiologie végétale 110 2_ $a Société française de physiologie végétale
French Society of Plant Physiology 410 2_ $a French Society of Plant Physiology

Si une collectivité dispose de noms officiels en plusieurs langues, la langue de la vedette est déterminée en respectant l'ordre suivant: français, anglais, allemand, italien, espagnol, russe.

Les formes en d'autres langues sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.

Documents Notices
Canadian Committee on Cataloguing 110 2_ $a Comité canadien de catalogage
Comité canadien de catalogage 410 2_ $a Canadian Committee on Cataloguing
Schweizerische Botanische Gesellschaft 110 2_ $a Société botanique suisse
Société botanique suisse 410 2_ $a Schweizerische Botanische Gesellschaft
Schweizerische Landesbibliothek 110 2_ $a Bibliothèque nationale suisse
Bibliothèque nationale suisse 410 2_ $a Schweizerische Landesbibliothek
Biblioteca nazionale svizzera 410 2_ $a Biblioteca nazionale svizzera

24.3B. Langue pour les collectivités internationales
Pour les collectivités internationales, on utilise la forme française.
Les formes en d'autres langues sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.

Documents Notices
Union astronomique internationale 110 2_ $a Union astronomique internationale
International Astronomical Union 410 2_ $a International Astronomical Union
European Union 110 2_ $a Union européenne
Union européenne 410 2_ $a European Union
Europäische Union 410 2_ $a Europäische Union
etc.

24.3C. Nom conventionnel
24.3C1. Règle générale. Si le nom d'une collectivité apparaît régulièrement sous une forme conventionnelle, on utilise cette forme comme vedette.

Documents Notices
Cathédrale de Reims 110 2_ $a Cathédrale de Reims
(Forme conventionnelle du nom) 410 2_ $a Cathédrale Notre-Dame de Reims
Cathédrale Notre-Dame de Reims
Kongelige Akademi for de skønne kunster
Kunstakademiet 110 2_ $a Kunstakademiet (Danmark)
Kongelige Akademi for de skønne kunster
Kongelige Danske kunstakademi
410 2_ $a Kongelige Akademi for de skønne kunster (Danmark)
410 2_ $a Kongelige Danske kunstakademi

RERO: Universités françaises

Dans RERO, les universités françaises ont été entrées avec leur numéro (ex.: Université de Paris 1).

Pour le catalogage courant on observera la règle suivante:

  • pour toute nouvelle université introduite dans le catalogue, on utilise la forme officielle (selon les fichiers d'autorité de la BNF et de LoCNA)
  • pour les universités qui existent déjà dans le catalogue, on utilise la vedette existante (inutile de corriger des séquences si elles sont cohérentes).

Forme Rero: 110 2_ $a Université de Paris 1
       
Forme BNF (= forme AACR): 110 2_ $a Université Panthéon-Sorbonne

24.3E. Collectivités territoriales
24.3E1. Pour les collectivités territoriales, on prend la forme conventionnelle du nom, dans la langue utilisée pour les vedettes de ce pays (voir Annexe E).

Documents Notices
France 110 1_ $a France
République française 410 1_ $a République française
Massachusetts 110 1_ $a Massachusetts
Commonwealth of Massachusetts 410 1_ $a Commonwealth of Massachusetts
Republik Österreich 110 1_ $a Österreich
410 1_ $a Republik Österreich
Republica Socialista România 110 1_ $a România
România 410 1_ $a Roumanie
Roumanie 410 1_ $a Republica Socialista România
République socialiste de Roumanie 410 1_ $a République socialiste de Roumanie

Cependant, si le nom officiel est le plus courant, c'est cette forme qui est mise en vedette.

Documents Notices
Greater Anchorage Borough 710 1_ $a Greater Anchorage Borough (Alaska)
District of Columbia 710 1_ $a District of Columbia


Qualificatifs, modification du nom

24.4. Qualificatifs

24.4A. Règle générale
24.4A1. Dans certains cas, on doit ajouter des qualificatifs aux noms de collectivités. Voir à ce sujet 24.4B.-24.4C. Pour les qualificatifs des collectivités territoriales, voir 24.6.
Cependant, un qualificatif peut aussi être ajouté dans d'autres cas, si cela rend la nature et les buts de la collectivité plus explicites.

Les qualificatifs sont mis entre parenthèses. A l'intérieur des parenthèses, les éléments sont séparés par une virgule (éléments de même type, comme deux noms géographiques par exemple) ou par deux points (éléments de type différent, comme un nom géographique et un nom commun)

Si le qualificatif est une institution (voir 24.4.C5), le nom de cette institution est transcrit dans la forme retenue pour la vedette.

Schéma Notices
Eléments de même type
(nom de lieu, Etat) 710 2_ $a St. Sava Serbian Orthodox Church (Gary, Ind.)
(quartier, ville, Etat) 710 2_ $a St. James' Church (Bronx, New York, N.Y.)

Eléments de type différent
(pays : type d'entité administrative) 710 1_ $a Córdoba (España : Provincia)
710 1_ $a Córdoba (Argentina : Provincia)
(nom commun : nom de lieu, Etat) 710 2_ $a KWMU (station de radio : Saint Louis, Mo.)
710 2_ $a Abeille (société ouvrière de prévoyance : Genève)
Institutions en qualificatif
(Institution (qualificatif)) 710 2_ $a Center for Radiation Research (National Measurement Laboratory (U.S.))
(Institution. Sous-vedette) 710 2_ $a Institut geologii (Akademia Nauk SSSR. Komi filial)

24.4B. Noms qui ne font pas penser à une collectivité
24.4B1. Si un nom ne fait pas penser à une collectivité et si aucun des qualificatifs mentionnés en 24.4C ne convient, on leur ajoute à titre de qualificatif un nom commun dans la langue de l'agence catalographique.

Documents Notices
Apollo 11 710 2_ $a Apollo 11 (vaisseau spatial)
Elks 710 2_ $a Elks (confrérie)
Bauhaus 710 2_ $a Bauhaus (groupe musical)

24.4C. Deux collectivités ou plus portent le même nom
24.4C1. Règle générale. Dans le cas où deux ou plusieurs collectivités figurant dans le catalogue portent des noms identiques ou semblables, on doit ajouter un qualificatif contenant une expression permettant de les distinguer. Voir à ce sujet 24.4C2-24.4C7.

LCRI: Choix du qualificatif

On choisira dans l'énumération qui suit le genre de qualificatif le plus approprié:

1) le nom géographique qui évoque le mieux dans quel pays ou dans quelle région la collectivité exerce son activité

2) le nom de lieu qui indique où la collectivité a son siège, ou le nom de lieu généralement associé à cette collectivité

3) le nom de la collectivité supérieure ou de rattachement dans le cas de collectivités subordonnées traitées en vedettes autonomes.


24.4C2. Noms du pays, de l'Etat, de la province, etc. On mentionne le nom du pays ou de l'Etat lorsque les activités de la collectivité s'exercent à un niveau national ou interrégional et que cette collectivité est généralement associée à cette entité géographique.
Un nom géographique est mis en qualificatif sous la même forme que s'il s'agissait d'une vedette, sauf s'il figure dans l'annexe B.14. Abréviations pour les pays, Etats, provinces, etc., auquel cas on le saisit sous forme abrégée.

Documents Notices
Republican Party 710 2_ $a Republican Party (Ill.)
Republican Party 710 2_ $a Republican Party (Mo.)
Sociedad Nacional de Minería 710 2_ $a Sociedad Nacional de Minería (Chile)
Sociedad Nacional de Minería 710 2_ $a Sociedad Nacional de Minería (Peru)
National Measurement Laboratory 710 2_ $a National Measurement Laboratory (U.S.)
National Art Gallery 710 2_ $a National Art Gallery (N.Z.)
Alpenverein 710 2_ $a Alpenverein (Deutschland)
Alpenverein 710 2_ $a Alpenverein (Österreich)
Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie 710 2_ $a Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie (Nordrhein-Westfalen)

Si la mention du pays ou de l'Etat ne suffit pas à identifier sans ambiguïté la collectivité, ce qui peut être le cas par exemple avec des universités américaines portant le même nom, on se référera aux règles 24.4C3-24.4C7.


24.4C3. Noms de lieux. Toute autre collectivité est identifiée par le nom du lieu où elle a son siège ou auquel elle est généralement associée.
Sauf si l'on estime que le nom d'une institution, la date de fondation ou les dates d'existence de la collectivité, ou un autre élément (24.4C5-24.4C7) seraient plus à même de la différencier.

Un nom géographique est mis en qualificatif sous la même forme que s'il s'agissait d'une vedette (voir chapitre 23). On ajoute systématiquement aux noms de lieux situés aux Etats-Unis, au Canada ou en Australie, le nom de l'Etat ou de la province dans lequel ils se situent (sous forme abrégée, précédé de virgule, espace).

Documents Notices
Salem College 710 2_ $a Salem College (Salem, W.Va.)
Salem College 710 2_ $a Salem College (Salem, N.J.)
University College 710 2_ $a University College (Bangor, Me.)

Pour tous les autres noms de lieux, on n'ajoute celui de l'entité administrative supérieure (département, canton, Land, county, etc.) que lorsqu'une différenciation s'impose. Cette mention est précédée de virgule, espace.

Documents Notices
Ecole française de papeterie 710 2_ $a Ecole française de papeterie (Grenoble)
L'école a son siège à Saint-Martin-d'Hères, commune de la banlieue de Grenoble, mais est associée à Grenoble.
St. Peter's Church 710 2_ $a St. Peter's Church (Hook Norten)
St. Peter's Church 710 2_ $a St. Peter's Church (Sudbury)
Red Lion Hotel 710 2_ $a Red Lion Hotel (Newport, Wales, Great Britain)
Red Lion Hotel 710 2_ $a Red Lion Hotel (Newport, Isle of Wight, Great Britain)
Red Lion Hotel 710 2_ $a Red Lion Hotel (Newport, Shropshire, Great Britain)

Si des collectivités portant le même nom sont situées dans la même localité, on les différencie en mettant devant le nom du lieu, le nom d'une partie précise de ce lieu (quartier, etc.).

Documents Notices
St. John's Church 710 2_ $a St. John's Church (Georgetown, Washington, D.C.)
St. John's Church 710 2_ $a St. John's Church (Lafayette Square, Washington, D.C.)


24.4C4. Changement de nom de lieu. Si le lieu où se situe une collectivité change de nom, sans que la collectivité elle-même n'en change, c'est le nom actuel qui est mis en qualificatif. La forme comportant l'ancien nom en qualificatif fait l'objet d'un renvoi.
On procède de même lorsqu'une collectivité déménage: c'est le nouveau lieu qui est mis en qualificatif.

Documents Notices
St. Paul Lutheran Church 110 2_ $a St. Paul Lutheran Church (Skokie, Ill.)
Église fondée en 1881. En 1940, le nom de la localité change de Niles Center en Skokie. 410 2_ $a St. Paul Lutheran Church (Niles Center, Ill.)
Midlands Museum 110 2_ $a Midlands Museum (Zimbabwe)
Musée fondé en 1972. En 1980, le nom du pays change de Southern Rhodesia en Zimbabwe. 410 2_ $a Midlands Museum (Southern Rhodesia)
Akademie für Alte Musik 110 2_ $a Akademie für Alte Musik (Berlin)
410 2_ $a Akademie für Alte Musik (Berlin, Ost)
Historisk samfund 710 2_ $a Historisk samfund (Christiania)
La collectivité a disparu avant que Christiana ne soit rebaptisée Oslo.


24.4C5. Institutions. Quand une collectivité est associée à une institution plutôt qu'à un lieu et qu'elle est plus facilement identifiable par ce biais, on met en qualificatif le nom de cette institution plutôt que celui du lieu où elle se situe.

Documents Notices
Newman Club 710 2_ $a Newman Club (Brooklyn College)
Et non: Newman Club (Brooklyn, New York, N.Y.)
Newman Club 710 2_ $a Newman Club (University of Maryland)
Et non: Newman Club (College Park, Md.)
Center for Radiation Research 710 2_ $a Center for Radiation Research (National Measurement Laboratory (U.S.))
Institut geologii 710 2_ $a Institut geologii (Akademia nauk SSSR. Komi filial)

LCRI: Pour la forme du qualificatif, on se base sur la forme de la vedette de l'institution, en omettant en général le qualificatif.

Documents Notices
Newman Club 710 2_ $a Newman Club (Southern State College)
Et non: Newman Club (Southern State College (Springfield, S.D.))

Cependant, si la vedette entre ainsi en conflit avec un autre nom figurant dans le catalogue, on rajoute le qualificatif de l'institution.

Documents Notices
Newman Club 710 2_ $a Newman Club (St. Joseph's College (Brooklyn, New York, N.Y.))
Newman Club 710 2_ $a Newman Club (St. Joseph's College (Philadelphia, Pa.))

Si un qualificatif n'est plus valable, soit parce que l'institution a changé de nom, soit parce que la collectivité n'est plus associée à cette institution, on crée une nouvelle vedette. Les vedettes sont reliées par des renvois "précédemment/ultérieurement". Voir aussi le chapitre 26, Renvois.

RERO: suivant les cas, la relation entre les vedettes est expliquée en clair au moyen de la zone 680 (si on connaît la date du changement) ou codifiée directement dans la zone 510 au moyen de la sous-zone $w (quand on ne connaît pas la date).

Documents Notices
Renvoi au nom suivant
Dokumentations-Leitstelle Afrika 110 2_ $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Deutsches Institut für Afrika-Forschung)
510 2_ $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Institut für Afrika Kunde) $w b
Renvoi au nom précédent
110 2_ $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Institut für Afrika Kunde)
510 2_ $a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Deutsches Institut für Afrika-Forschung) $w a

(Le nom de l'institution figurant dans le qualificatif a changé de Deutsches Institut für Afrika-Forschung en Institut für Afrika-Kunde.)


24.4C6. Dates de fondation et d'existence. Si deux ou plusieurs collectivités portant le même nom ne peuvent être distinguées par leur qualificatif, on indique pour chacune d'elle la date de fondation ou la période d'existence.

Documents Notices
Scientific Society of San Antonio 710 2_ $a Scientific Society of San Antonio (1892-1894)
Scientific Society of San Antonio 710 2_ $a Scientific Society of San Antonio (1904- )


24.4C7. Autres qualificatifs. Lorsque ni un nom de lieu, ni celui d'une institution, ni une date ne sont appropriés ou ne suffisent à différencier deux ou plusieurs collectivités, on ajoute une expression appropriée en français.

Documents Notices
Church of God 710 2_ $a Church of God (adventiste)
Church of God 710 2_ $a Church of God (apostolique)


24.5. Transcription du nom (omissions)

24.5A. Article initial
24.5A1. Si un nom de collectivité commence par un article, on l'omet dans la vedette, à moins que l'article en question ne fasse partie d'un nom de personne ou d'un nom géographique, auquel cas la collectivité est intercalée à cet article dans l'index alphabétique.

Documents Notices
Les Amis du château de Colombier 710 2_ $a Amis du château de Colombier
The Art Association of Indianapolis 710 2_ $a Art Association of Indianapolis
Mais:
Le Corbusier Sketchbook Publication Committee 710 2_ $a Le Corbusier Sketchbook Publication Committee
Los Angeles Chamber Orchestra 710 2_ $a Los Angeles Chamber Orchestra

24.5C. Termes juridiques
24.5C1. Les termes juridiques accolés au nom d'une collectivité, tels que Aktiebolaget, E. V., GmbH, Incorporated, Kabushiki Kaisha, Ltd, Società par azione, etc., sont omis, à moins qu'ils ne fassent partie intégrante du nom ou ne soient nécessaires pour indiquer qu'il s'agit d'une collectivité.

Documents Notices
Zyma SA 710 2_ $a Zyma (Nyon)
Ciba-Geigy AG 710 2_ $a Ciba-Geigy (Basel)
Lombard Odier & Cie 710 2_ $a Lombard Odier (Genève)
American Ethnological Society Inc. 710 2_ $a American Ethnological Society
Automobiltechnische Gesellschaft E.V. 710 2_ $a Automobiltechnische Gesellschaft
Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm Pieck" VEB 710 2_ $a Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm Pieck"
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GmbH 710 2_ $a Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
Compañía Internacional Editora S.a. 710 2_ $a Compañía Internacional Editora
Mais:
Films Incorporated 710 2_ $a Films Incorporated
Société anonyme de la fabrique de ciment et de chaux hydraulique des Convers 710 2_ $a Société anonyme de la fabrique de ciment et de chaux hydraulique des Convers
Peter Davies Limited 710 2_ $a Peter Davies Limited
Vickers (Aviation) Limited 710 2_ $a Vickers (Aviation) Limited
Aktiebolaget Elektrometall 710 2_ $a Aktiebolaget Elektrometall
VEB Hochbauprojektierung Karl-Marx-Stadt 710 2_ $a VEB Hochbauprojektierung Karl-Marx-Stadt


24.6. Qualificatifs des collectivités territoriales

24.6A. Domaine d'application
24.6A1. Cette règle ne s'applique qu'aux collectivités territoriales que des qualificatifs définis suivant le paragraphe 23.4 ne suffisent pas à différencier, c'est-à-dire lorsque des collectivités territoriales portant le même nom se trouvent en conflit dans le catalogue.
Pour une identification univoque, on ajoute un qualificatif supplémentaire à l'intérieur des mêmes parenthèses, précédé de espace, deux points.


24.6B. S'il ne s'agit pas d'une ville ou d'une commune, on ajoute au nom de la collectivité territoriale le type d'entité administrative en question, dans la langue de ce pays.

Documents Notices
Cork 710 1_ $a Cork
Cork 710 1_ $a Cork (County)
Darmstadt 710 1_ $a Darmstadt
Darmstadt 710 1_ $a Darmstadt (Landkreis)
Darmstadt 710 1_ $a Darmstadt (Regierungsbezirk)
Guadalajara 710 1_ $a Guadalajara (México)
Guadalajara 710 1_ $a Guadalajara (España)
Guadalajara 710 1_ $a Guadalajara (España : Provincia)
Lublin 710 1_ $a Lublin
Lublin 710 1_ $a Lublin (Województwo)
New York 710 1_ $a New York (N.Y.)
New York 710 1_ $a New York (State)

RERO: en cas d'homonymie entre canton et ville suisses, les deux noms géographiques sont qualifiés par l'entité administrative en question, dans la langue du canton.
Solothurn 710 1_ $a Solothurn (Stadt)
Solothurn 710 1_ $a Solothurn (Kanton)
Neuchâtel 710 1_ $a Neuchâtel (canton)
Neuchâtel 710 1_ $a Neuchâtel (ville)


24.6C. Si la mention de l'entité administrative correspondante ne suffit pas à différencier suffisamment des collectivités, on choisit un terme plus adéquat.
Documents Notices
Deutschland 710 1_ $a Deutschland (DDR)
Deutschland 710 1_ $a Deutschland (Bundesrepublik)
Berlin 710 1_ $a Berlin (Ost)
Berlin 710 1_ $a Berlin (West)


24.10. Qualificatifs pour les églises, les monastères, etc.

24.10A. Si l'on ne peut pas conclure d'après le nom qu'il s'agit d'une église, d'un monastère, etc. on rajoute un terme dans la langue de l'agence catalographique pour le préciser.
Documents Notices
Monte Cassino 710 2_ $a Monte Cassino (abbaye bénédictine)

24.10B. On ajoute au nom de l'Eglise, du monastère, etc. un qualificatif constitué du nom du lieu où elle / il se situe ou du nom de l'entité ecclésiastique locale dont elle / il dépend (paroisse par exemple) (voir 24.4C3-24.4C6), sauf si cette localisation ressort déjà clairement du nom.
Documents Notices
All Saints Church 710 2_ $a All Saints Church (Birchington)
St. Mary 710 2_ $a St. Mary (église : Aylesbury Vale)
Visitation Monastery 710 2_ $a Visitation Monastery (Waldron)
Westover Church 710 2_ $a Westover Church (Charles City County, Va.)
St. James' Church 710 2_ $a St. James' Church (Bronx, New York, N.Y.)
Abbaye Saint-Pierre de Solesmes 710 2_ $a Abbaye Saint-Pierre de Solesmes
Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune 710 2_ $a Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune

S'il y plusieurs églises portant le même nom dans la même localité, on les différencie en ajoutant un qualificatif supplémentaire approprié.
Documents Notices
St. James' Church 710 2_ $a St. James' Church (Manhattan, New York, N.Y. : catholique)
St. James' Church 710 2_ $a St. James' Church (Manhattan, New York, N.Y. : épiscopale)


Collectivités subordonnées ou rattachées

24.12. Règle générale

24.12A. Les collectivités subordonnées (à l'exception des organes des collectivités territoriales, voir à ce sujet 24.18) sont mises en vedette directement à leur nom, c'est-à-dire indépendamment de la collectivité supérieure (voir 24.1-24.3), sauf si leur nom fait partie d'une ou de plusieurs des catégories énumérées en 24.13.
Le nom de la collectivité supérieure suivi de la collectivité subordonnée en sous-vedette fait l'objet d'un renvoi. Les collectivités subordonnées sont saisies en sous-zone $b.

RERO: on fait en sorte de garder la même langue pour la collectivité supérieure et la collectivité subordonnée. Si ce n'est pas possible, on utilise la langue du document.
Documents Notices
Association of College and Research Libraries 110 2_ $a Association of College and Research Libraries (U.S.)
410 2_ $a American Library Association. $b Association of College and Research Libraries (U.S.)
410 2_ $a ACRL (Association of College and Research Libraries (U.S.))
Institut agricole du Jura 110 2_ $a Institut agricole du Jura
410 1_ $a Jura (canton). $b Institut agricole du Jura
410 1_ $a Jura (canton). $b Service de l'économie rurale. $b Institut agricole du Jura


24.13. Collectivités subordonnées ou rattachées non-autonomes

24.13A. Les collectivités subordonnées ou rattachées ne font pas l'objet d'une vedette autonome si leur nom appartient à une ou plusieurs des catégories suivantes. (Attention: On distingue les cas où le nom de la collectivité supérieure est compris dans celui de la collectivité subordonnée, et les cas où le nom de la collectivité supérieure accompagne simplement celui de la collectivité subordonnée.) Leur nom est saisi soit directement en sous-vedette, soit sous plusieurs niveaux de sous-vedettes. Voir à ce sujet 24.14.

Si le nom (écrit en toutes lettres ou abrégé) de la collectivité supérieure ou de rattachement se présente sous la forme d'un substantif, on l'omet dans la sous-vedette faite pour la collectivité subordonnée, sauf si cela a pour résultat une sous-vedette incompréhensible.

LCRI: Si une collectivité fait l'objet d'une vedette non-autonome du fait qu'elle appartient à la catégorie 2, 3, 4 ou 5, la forme autonome de cette collectivité subordonnée est saisie comme renvoi dans le fichier d'autorité seulement si son nom figure sans celui de la collectivité supérieure dans la source d'information principale. Dans ce renvoi, le nom de la collectivité supérieure est rajouté comme qualificatif.

RERO: Les subdivisions de l'OCDE et de l'OECE ne sont jamais transcrites en sous-vedette. La vedette n'est constituée que de la collectivité principale (Organisation de coopération et de développement économiques (Paris) ou Organisation européenne de coopération économique).
Cependant, les organismes rattachés à l'OCDE, mais qui ont une indépendance juridique, sont pris en vedettes autonomes.

CATÉGORIE 1:
Le nom de la collectivité subordonnée contient une expression qui indique qu'il s'agit d'une partie d'une autre collectivité (par exemple département, division, filiale, succursale, faculté, etc. et leurs équivalents dans d'autres langues).

Documents Notices
British Broadcasting Corporation, Publicity and Information Department 710 2_ $a British Broadcasting Corporation. $b Publicity and Information Department
Fédération internationale des associations de bibliothécaires et des bibliothèques, Section de catalogage 710 2_ $a Fédération internationale des associations de bibliothécaires et des bibliothèques. $b Section de catalogage
Harvard University, Department of History 710 2_ $a Harvard University. $b Department of History

CATÉGORIE 2:
Le nom de la collectivité subordonnée contient une expression qui désigne généralement une dépendance administrative, par exemple comité, commission, et le nom de la collectivité supérieure est nécessaire à l'identification de la collectivité subordonnée.

LCRI: Les noms de collectivités qui contiennent une ou plusieurs des expressions énumérées ci-dessous répondent au premier critère de la catégorie 2. La question de savoir s'ils remplissent la seconde condition, c'est-à-dire si le nom de la collectivité supérieure est nécessaire à une identification univoque, est laissée à l'appréciation du catalogueur.

Expressions désignant généralement une dépendance administrative:

Allemand Anglais
Abordnung administration
Abteilung administrative ... (par ex.: administrative office)
Amt, ....amt advisory ... (par ex.: advisory panel)
Ausschuss agency
Beauftragte authority
Behörde board
Beirat bureau
Büro commission
Delegation committee
Dienststelle directorate
Direktion executive
Gremium ... group (par ex.: work group)
Gruppe, Arbeitsgruppe inspectorate
Komitee office
Kommission panel
Ministerium secretariat
Sekretariat service
... stelle (par ex.: Beratungsstelle) task force
Verwaltung working party

Français Italien Espagnol
administration assessorato administración
agence amministrazione agencia
bureau azienda asesoría
cabinet comitato comisaría
comité commissione comisión
commissariat delegazione comité
commission deputazione consejería
conseil dipartimento coordinacíon
délégation direzione delegatión
département gruppo diputación
direction ripartizione dirección
division segretaria directoria
groupe de ... segretariato fiscalía
inspection servicio gabinete
ministère sezione gerencia
mission soprintendenza grupo de ...
office ufficio jefatura
secrétariat junta
section negociado
service oficina
secretaría
secretariado
servicio
superintendencia

Documents Notices
Association internationale des études byzantines, Comité hellénique des études byzantines 710 2_ $a Association internationale des études byzantines. $b Comité hellénique des études byzantines
Association démocratique libérale neuchâteloise, Comité central 710 2_ $a Association démocratique libérale neuchâteloise. $b Comité central
Institute of Electrical and Electronics Engineers (New York), Technical Committee on Supercomputing Applications 710 2_ $a Institute of Electrical and Electronics Engineers (New York). $b Technical Committee on Supercomputing Applications
Verband der Hochschullehrer für Betriebswirtschaft, Kommission Internationales Management 710 2_ $a Verband der Hochschullehrer für Betriebswirtschaft. $b Kommission Internationales Management
Mais:
National Committee of Japanese Historians 710 2_ $a National Committee of Japanese Historians

CATÉGORIE 3:
Le nom de la collectivité subordonnée est très général ou il ne désigne qu'une subdivision géographique, chronologique, alphabétique ou numérique d'une collectivité supérieure.
Documents Notices
International Society of Leather Trades' Chemists, British Section 710 2_ $a International Society of Leather Trades' Chemists. $b British Section
American Institute of Architects, College of Fellows 710 2_ $a American Institute of Architects. $b College of Fellows
Association des Jurassiens de l'extérieur, Section de Lausanne 710 2_ $a Association des Jurassiens de l'extérieur. $b Section de Lausanne
Association suisse des arts graphiques, Région romande 710 2_ $a Association suisse des arts graphiques. $b Région romande
Pro Juventute, District de Vevey 710 2_ $a Pro Juventute. $b District de Vevey

En cas de doute la collectivité fait l'objet d'une vedette autonome.
Documents Notices
Human Resources Centre 110 2_ $a Human Resources Centre (London)
410 2_ $a Tavistock Institute of Human Relations. $b Human Resources Centre

CATÉGORIE 4:
Le nom de la collectivité subordonnée ne fait pas penser à une collectivité.
Documents Notices
Collection Development 710 2_ $a British Library. $b Collection Development
Corporate Public Relations 710 2_ $a Bell Canada. $b Corporate Public Relations
Projekt Technik und Massenmedien 710 2_ $a Technische Universität Berlin. $b Projekt Technik und Massenmedien

CATÉGORIE 5:
Le nom d'une faculté, d'une école, d'un collège, d'un institut, d'un laboratoire, etc. ne désigne qu'un domaine d'études particulier.
Documents Notices
Université de Picardie, Faculté de médecine 710 2_ $a Université de Picardie. $b Faculté de médecine
Université Laval, Centre d'études nordiques 710 2_ $a Université Laval. $b Centre d'études nordiques
Universiteit van Amsterdam, Europa Instituut 710 2_ $a Universiteit van Amsterdam. $b Europa Instituut
University of Leeds, School of classics 710 2_ $a University of Leeds. $b School of Classics
Freie Universität Berlin, Institut für Versuchstierkunde und Versuchstierkrankheiten 710 2_ $a Freie Universität Berlin. $b Institut für Versuchstierkunde und Versuchstierkrankheiten
Bayerische Ludwig-Maximilians-Universität, Juristische Fakultät 710 2_ $a Bayerische Ludwig-Maximilians-Universität. $b Juristische Fakultät

CATÉGORIE 6:
Le nom de la collectivité subordonnée contient le nom complet de la collectivité supérieure, c'est-à-dire que le nom de la collectivité supérieure utilisé comme vedette est compris en toutes lettres dans le nom de la collectivité subordonnée.
LCRI: La forme grammaticalement liée figurant dans le document fait l'objet d'un renvoi.
Documents Notices
Botanischer Garten der Martin-Luther-Universität 110 2_ $a Martin-Luther-Universität. $b Botanischer Garten
410 2_ $a Botanischer Garten der Martin-Luther-Universität (Halle-Wittenberg)
American Legion Auxiliary 110 2_ $a American Legion. $b Auxiliary
410 2_ $a American Legion Auxiliary
Agricultural Experiment Station of Auburn University 110 2_ $a Auburn University. $b Agricultural Experiment Station
410 2_ $a Agricultural Experimental Station of Auburn University
Mathematical Society of the University of Southampton 110 2_ $a University of Southampton. $b Mathematical Society
410 2_ $a Mathematical Society of the University of Southampton
University of Vermont Choral Union 110 2_ $a University of Vermont. $b Choral Union
410 2_ $a University of Vermont Choral Union
Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin 110 2_ $a Freie Universität Berlin. $b Osteuropa-Institut
410 2_ $a Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin
Mais:
BBC Symphony Orchestra 710 2_ $a BBC Symphony Orchestra
Et non: British Broadcasting Corporation. $b Symphony Orchestra

LCRI: Si la collectivité supérieure est une entreprise dont la vedette contient un terme juridique (voir 24.5C1), le nom de l'entreprise doit être accompagné de cette expression dans le nom de la collectivité subordonnée pour répondre à la condition de la catégorie 6.
Documents Notices
Hoechst Chemical Society 710 2_ $a Hoechst Chemical Society
Et non: Hoechst AG. $b Chemical Society

LCRI: Les universités allemandes portent souvent des noms officiels longs, tels que Christian-Albrechts-Universität zu Kiel et des noms abrégés conventionnels, tels que Universität Kiel. Si le nom d'une université allemande est inclus dans le nom d'une collectivité, le critère de la catégorie 6 est rempli, que ce soit la forme abrégée ou le nom officiel long de l'université qui est compris dans celui de la collectivité subordonnée.
Documents Notices
Erziehungswissenschaftliches Institut der Heinrich Heine-Universität Düsseldorf 110 2_ $a Universität Düsseldorf. $b Erziehungswissenschaftliches Institut
410 2_ $a Erziehungswissenschaftliches Institut der Heinrich Heine-Universität Düsseldorf

LCRI: Un nom n'entre pas dans la catégorie 6 si le nom de la collectivité subordonnée ne consiste qu'en une expression qui ne fait pas penser à une collectivité.
Documents Notices
Camden Friends of the Earth 710 2_ $a Camden Friends of the Earth
Et non: Friends of the Earth. $b Camden
Ladies of the Grand Army of the Republic 710 2_ $a Ladies of the Grand Army of the Republic
Et non: Grand Army of the Republic. $b Ladies


24.14. Subordination directe ou à plusieurs niveaux

24.14A. Une collectivité appartenant à une ou plusieurs des catégories énumérées en 24.13 est saisie en sous-vedette de la collectivité supérieure hiérarchiquement la plus proche mise en vedette autonome. Les échelons intermédiaires sont omis, sauf si le nom de la collectivité mise en sous-vedette est, ou risque d'être, utilisé par une autre collectivité subordonnée à la même collectivité supérieure. Dans ce cas, on mentionne le nom de la collectivité intermédiaire, afin de les différencier.
Documents Notices
American Library Association
Public Library Association
710 2_ $a Public Library Association. $b Audiovisual Committee
Audiovisual Committee
American Library Association
Resources and Technical Services Division
Cataloging and Classification Section
710 2_ $a American Library Association. $b Cataloging and Classification Section. $b Policy and Research Committee
Policy and Research Committee
American Library Association
Resources and Technical Services Division
Board of Directors
710 2_ $a American Library Association. $b Resources and Technical Services Division. $b Board of Directors
Policy and Research Committee

La forme du nom comprenant l'échelon intermédiaire est saisie dans le fichier d'autorité comme renvoi lorsque cet échelon intermédiaire est omis dans la vedette.
Documents Notices
Suisse
Département fédéral de justice et police
110 1_ $a Suisse. $b Office fédéral des assurances privées
Office fédéral des assurances privées 410 1_ $a Suisse. $b Département fédéral de justice et police. $b Office fédéral des assurances privées
American Library Association
Young Adult Service Division
Committee on Outreach Programs for
110 2_ $a American Library Association. $b Committee on Outreach Programs for Young Adults
Young Adults 410 2_ $a American Library Association. $b Young Adult Services Division. $b Committee on Outreach Programs for Young Adults
American Library Association
Resources and Technical Services Division
110 2_ $a American Library Association. $b Cataloging and Classification Section
Cataloging and Classification Section 410 2_ $a American Library Association. $b Resources and Technical Services Division. $b Cataloging and Classification Section


Collectivités subordonnées. Cas particuliers

24.15. Entités mixtes (joint committees, joint commissions, etc.)

24.15A. Une collectivité constituée de représentants de plusieurs collectivités fait l'objet d'une vedette autonome à son propre nom.

LCRI: Si le nom de l'entité mixte est significatif, et que les collectivités auxquelles cette entité se rattache ne sont pas plus de trois, on saisit les noms de ces collectivités, suivis du nom de l'entité mixte en sous-vedette, comme renvois. Les noms (abrégés ou en toutes lettres) des collectivités de rattachement sont omis dans les sous-vedettes.

Documents Notices
Joint Committee on African Studies 110 2_ $a Joint Committee on African Studies
410 2_ $a Social Science Research Council (U.S.). $b Joint Committee on African Studies
410 2_ $a Joint Committee on African Studies of the American Council of Learned Societies and the Social Science Research Council
410 2_ $a American Council of Learned Societies. $b Joint Committee on African Studies
IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards 110 2_ $a IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards
410 2_ $a Institute of Judicial Administration. $b Joint Commission on Juvenile Justice Standards
410 2_ $a American Bar Association. $b Joint Commission on Juvenile Justice Standards
Comité mixte d'experts OMS/Unesco de la santé mentale 110 2_ $a Comité mixte d'experts OMS/Unesco de la santé mentale
410 2_ $a Organisation mondiale de la santé. $b Comité d'experts du développement de la santé mentale
410 2_ $a UNESCO. $b Comité d'experts de la santé mentale et du développement social des jeunes enfants

LCRI: Si l'entité mixte est constituée de représentants de plus de trois collectivités, on saisit un renvoi pour le nom de la première collectivité de rattachement citée.

Documents Notices
Joint Committee on Government Publications 110 2_ $a Comité mixte d'experts OMS/Unesco de la santé mentale
(Joint Committee of the Association of Research Libraries, the American Library Association, the American Association of Law Libraries, and the Special Library Association) 410 2_ $a Association of Research Libraries. $b Joint Committee on Government Publications

On omet les noms des collectivités de rattachement lorsque ceux-ci se trouvent à l'intérieur ou à la fin du nom de l'entité mixte et si ce nom reste significatif sans les noms des collectivités de rattachement.

Documents Notices
Joint Committee on Medical Documentation of the World Medical 110 2_ $a Joint Committee on Medical Documentation
Association and the International Union of the Medical Press 410 2_ $a World Medical Association. $b Joint Committee on Medical Documentation
410 2_ $a International Union of the Medical Press. $b Joint Committee on Medical Documentation
Mais:
Joint Commission of the Council for Education in World Citizenship and the London International Assembly 710 2_ $a Joint Commission of the Council for Education in World Citizenship and the London International Assembly

Si le nom de l'entité mixte n'est pas significatif en soi, on ne fait pas de renvoi.


24.15B. Si de leur côté, les collectivités de rattachement constituent des sous-vedettes d'une collectivité supérieure commune, on applique les règles 24.12 à 24.14.

Documents Notices
Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents 110 2_ $a American Library Association. $b Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents
(Joint Committee of the Acquisitions and Association's Resources and Technical Services Serials sections of the American Library Division) 410 2_ $a Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents
410 2_ $a American Library Association . $b Resources and Technical Services Division. $b Joint Committee ....
410 2_ $a American Library Association. $b Acquisitions Section. $b Joint Committee ....
410 2_ $a American Library Association. $b Serials Section. $b Joint Committee ....


Organes des collectivités territoriales

24.17. Règle générale

24.17A. Une collectivité créée ou contrôlée par une collectivité territoriale (désignée dans ce qui suit par le terme "organe") fait l'objet d'une vedette autonome (voir 24.1-24.3), à moins que son nom n'appartienne à une ou plusieurs des catégories énumérées en 24.18. Le nom de la collectivité territoriale, suivi de l'organe en sous-vedette est saisi dans le fichier d'autorité comme renvoi.

LCRI à propos de 24.4C: Si le nom de l'organe d'une collectivité territoriale fait l'objet d'une vedette autonome, le nom de la collectivité supérieure est toujours saisi en qualificatif, sauf s'il est déjà inclus dans la vedette de cet organe.

Documents Notices
American Battle Monuments Commission 110 2_ $a American Battle Monuments Commission
410 1_ $a United States. $b American Battle Monuments Commission
Arts Council of Great Britain 110 2_ $a Arts Council of Great Britain
410 1_ $a Great Britain. $b Arts Council
Boundary Commission for England 110 2_ $a Boundary Commission for England
410 1_ $a Great Britain. $b Boundary Commission for England
Institut canadien de l'information scientifique et technique 110 2_ $a Institut canadien de l'information scientifique et technique
410 1_ $a Canada. $b Institut canadien de l'information scientifique et technique
Canadian National Railways 110 2_ $a Canadian National Railways
410 1_ $a Canada. $b Canadian National Railways
Consejo Superior de Investigaciones Científicas 110 2_ $a Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España)
410 1_ $a España. $b Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Council on International Economic Policy 110 2_ $a Council on International Economic Policy (U.S.)
410 1_ $a United States. $b Council on International Economic Policy
Dundee Harbour Trust 110 2_ $a Dundee Harbour Trust (Great Britain)
410 1_ $a Great Britain. $b Dundee Harbour Trust
Université du Québec 110 2_ $a Université du Québec
410 1_ $a Québec. $b Université

RERO: Nations unies et Union européenne

Les Nations unies et l'Union européenne ne sont considérées pas comme des collectivités territoriales lorsqu'il s'agit de mettre leurs collectivités subordonnées ou rattachées en vedette et de choisir un qualificatif.

Documents Notices
Union européenne 710 2_ $a Union européenne

LCRI: Les noms des commissions nationales de l'UNESCO qui représentent leur gouvernement font l'objet d'une vedette autonome (conformément à 24.17).

Documents Notices
Österreichische UNESCO-Kommission 110 2_ $a Österreichische UNESCO-Kommission
410 1_ $a Österreich. $b Österreichische UNESCO-Kommission


24.18. Organes de collectivités territoriales non-autonomes

24.18A. Un organe de collectivité territoriale fait l'objet d'une vedette non-autonome si le nom de cet organe appartient à une ou plusieurs des catégories énumérées ci-dessous. Le nom est saisi soit directement en sous-vedette, soit sous plusieurs niveaux de sous-vedettes. Voir à ce sujet 24.19. Si le nom de la collectivité territoriale se présente sous la forme d'un substantif, on l'omet dans la sous-vedette faite pour l'organe, sauf si cela a pour résultat une sous-vedette incompréhensible.

Documents Notices
Ambassade de France en Suisse 710 1_ $a France. $b Ambassade (Suisse)
Et non: $a France. $b Ambassade de France (Suisse)
Mais:
Commission on the Bicentennial of the United States 710 1_ $a United States. $b Commission on the Bicentennial of the United States
Et non: $a United States. $b Commission on the Bicentennial

CATÉGORIE 1:
Le nom de l'organe contient une expression qui indique qu'il s'agit d'une partie d'une autre collectivité (par exemple département, division, section, succursale, etc. et leurs équivalents dans d'autres langues).

Documents Notices
Direction de l'action sociale, France 710 1_ $a France. $b Direction de l'action sociale
Division presse et radio, Suisse 710 1_ $a Suisse. $b Division presse et radio

CATÉGORIE 2:
Le nom de l'organe contient une expression qui désigne généralement la dépendance administrative pour la collectivité territoriale concernée (par exemple comité, commission, office, ministère, bureau, Amt, etc.) et le nom de la collectivité territoriale est nécessaire à l'identification univoque de l'organe.

LCRI: Les noms de collectivités qui contiennent une ou plusieurs des expressions énumérées ci-dessous répondent au premier critère de la catégorie 2. Le seconde condition est remplie si le nom de la collectivité territoriale ne figure pas de manière explicite ou implicite dans le nom de l'organe.

Expressions désignant généralement une dépendance administrative:
Allemand Anglais
Abordnung administration
Abteilung administrative ... (par ex.: administrative office)
Amt, -amt advisory ... (par ex.: advisory panel)
Ausschuss agency
Beauftragte authority
Behörde board
Beirat bureau
Büro comission
Delegation committee
Dienststelle directorate
Direktion executive
Gremium ... group (par ex.: work group)
Gruppe, Arbeitsgruppe inspectorate
Komitee office
Kommission panel
Ministerium secretariat
Sekretariat service
... stelle (par ex.: Beratungsstelle) task force
Verwaltung working party

Français Italien Espagnol
administration assessorato administración
agence amministrazione agencia
bureau azienda asesoría
cabinet comitato comisaría
comité commissione comisión
commissariat delegazione comité
commission deputazione consejería
délégation dipartimento coordinacíon
département direzione delegatión
direction gruppo diputación
division ripartizione dirección
groupe de ... segretaria directoria
inspection segretariato fiscalía
ministère servicio gabinete
mission sezione gerencia
office soprintendenza grupo de ...
secrétariat ufficio jefatura
section junta
service negociado
oficina
secretaría
secretariado
servicio
superintendencia

Documents Notices
Commission d'étude pour la protection civile 710 1_ $a Suisse. $b Commission d'étude pour la protection civile
Bureau of Agricultural Economics 710 1_ $a Australia. $b Bureau of Agricultural Economics
Bureau de l'audiovisuel 710 1_ $a France. $b Bureau de l'audiovisuel
Committee on Commerce, Science, and Transportation 710 1_ $a United States. $b Committee on Commerce, Science, and Transportation
Royal Commission on Capital Punishment 710 1_ $a Great Britain. $b Royal Commission on Capital Punishment
Mais:
Royal Commission on Higher Education in New Brunswick 710 2_ $a Royal Commission on Higher Education in New Brunswick

CATÉGORIE 3:
Le nom de l'organe est très général ou il ne désigne qu'une subdivision géographique, chronologique, alphabétique ou numérique d'une collectivité territoriale ou d'un organe faisant l'objet d'une vedette non-autonome.

Documents Notices
Bibliothèque 710 1_ $a France. $b Direction des archives. $b Bibliothèque
Archivio storico 710 1_ $a Italia. $b Camera dei deputati. $b Archivio storico
Secretary 710 1_ $a United States. $b Advisory Committee on Automated Personal Data Systems. $b Secretary
Secretaría general 710 1_ $a España. $b Consejo de universidades. $b Secretaría general
Sabah Region 710 1_ $a Malaysia. $b Royal Customs and Excise Department. $b Sabah Region

En cas de doute l'organe fait l'objet d'une vedette autonome.

LCRI: Si (en cas de doute) l'organe fait l'objet d'une vedette autonome, on ajoute le nom de la collectivité territoriale comme qualificatif, sauf s'il figure déjà dans le nom de l'organe.

Documents Notices
Governor's Internship Program 710 2_ $a Governor's Internship Program (Minn.)
Et non: Minnesota.$b Governor's Internship Program
Musée des beaux-arts 710 2_ $a Musée des beaux-arts (Béziers)
Et non: Béziers. $b Musée des beaux-arts
National Gallery of Art 710 2_ $a National Gallery of Art (Washington)
Et non: Washington. $b National Gallery of Art

CATEGORIE 4:
Le nom de l'organe ne fait pas penser à une collectivité et ne contient pas celui de la collectivité territoriale.

Documents Notices
Research and Analysis 710 1_ $a Illinois. $b Bureau of Employment Security. $b Research and Analysis
Landesvermessung 710 1_ $a Niedersachsen. $b Landesvermessung
Naval Oceanography and Meteorology 710 1_ $a United States. $b Naval Oceanography and Meteorology
Ocean and Aquatic Sciences 710 1_ $a Canada. $b Ocean and Aquatic Sciences

CATEGORIE 5:
Noms de ministères, de départements ou d'organes importants analogues, directement subordonnés à une collectivité territoriale et définis par les publications officielles de cette collectivité territoriale.

Documents Notices
Home Office 710 1_ $a Great Britain. $b Home Office
Ministry of Defence 710 1_ $a Great Britain. $b Ministry of Defence
Ministero del bilancio e della programmazione economica 710 1_ $a Italia. $b Ministero del bilancio e della programmazione economica
National Aeronautics and Space Administration 710 1_ $a United States. $b National Aeronautics and Space Administration

CATEGORIE 6:
Les corps législatifs (voir aussi 24.21).

Documents Notices
Assemblée fédérale 710 1_ $a Suisse. $b Assemblée fédérale
City Council 710 1_ $a Chicago (Ill.). $b City Council
Assemblée nationale 710 1_ $a France. $b Assemblée nationale
Parliament 710 1_ $a Great Britain. $b Parliament
Congress 710 1_ $a United States. $b Congress

CATÉGORIE 7:
Les juridictions (voir aussi 24.23).

Documents Notices
Cour suprême 710 1_ $a Canada. $b Cour suprême
High Court of Justice 710 1_ $a Ontario. $b High Court of Justice
Supreme Court 710 1_ $a United States. $b Supreme Court

CATEGORIE 8:
Les forces armées (voir aussi 24.24).

Documents Notices
Forces armées canadiennes 710 1_ $a Canada. $b Forces armées canadiennes
Heer 710 1_ $a Deutschland. $b Heer
Militia 710 1_ $a New York (State). $b Militia
Royal Army 710 1_ $a Great Britain. $b Royal Army

CATÉGORIE 9:
Les chefs d'Etats et les chefs de gouvernements (voir aussi 24.20).

Documents Notices
President 710 1_ $a United States. $b President
Sovereign 710 1_ $a Great Britain. $b Sovereign
Maire 710 1_ $a Montréal (Québec). $b Maire
Governor 710 1_ $a Virginia. $b Governor

CATÉGORIE 10:
Les ambassades et les consulats (voir aussi 24.25).

Documents Notices
Ambassade 710 1_ $a Suisse. $b Ambassade (Great Britain)
Embassy 710 1_ $a Canada. $b Ambassade (U.S.)
Consulate 710 1_ $a Great Britain. $b Consulate (New York, N.Y.)

CATÉGORIE 11:
Les délégations officielles d'une collectivité territoriale auprès de collectivités internationales (voir aussi 24.26).

Documents Notices
Delegation to the United Nations 710 1_ $a Great Britain. $b Delegation to the United Nations


24.19. Subordination directe ou à plusieurs niveaux des organes

24.19A. L'organe d'une collectivité territoriale appartenant à une ou plusieurs des catégories énumérées en 24.18 est saisi en sous-vedette de la collectivité territoriale, sauf si le nom de cet organe est ou risque d'être utilisé par une autre collectivité subordonnée à la même collectivité territoriale. Dans ce cas, on mentionne le nom de la collectivité intermédiaire supérieure la plus proche permettant de les différencier.

La forme du nom comprenant l'échelon intermédiaire est saisie dans le fichier d'autorité comme renvoi lorsque cet échelon intermédiaire est omis dans la vedette.

Documents Notices
United States 110 1_ $a United States. $b Office of Geography
Department of the Interior
Office of Geography
410 1_ $a United States. $b Department of the Interior. $b Office of Geography
Québec (Province)
Commission d'étude sur les universités
110 1_ $a Québec (Province). $b Comité d'étude sur l'organisation du système universitaire
Comité d'étude sur l'organisation du système universitaire 410 1_ $a Québec (Province). $b Commission d'étude sur les universités. $b Comité d'étude sur l'organisation du système universitaire
Great Britain
Ministry of Supply
110 1_ $a Great Britain. $b Atomic Energy Research Establishment
Atomic Energy Research Establishment 410 1_ $a Great Britain. $b Ministry of Supply. $b Atomic Energy Research Establishment
France
Ministère des finances et des affaires
110 1_ $a France. $b Comité chargé d'étudier le financement des investissements
économiques
Comité chargé d'étudier le financement des investissements
410 1_ $a France. $b Ministère des finances et des affaires. $b Comité chargé d'étudier le financement des investissements
France
Ministère des universités
110 1_ $a France. $b Comité des travaux historiques et scientifiques
Comité des travaux historiques et scientifiques 410 1_ $a France. $b Ministère des universités. $b Comité des travaux historiques et scientifiques
Mais:
Great Britain
Department of Employment
110 1_ $a Great Britain. $b Department of Employment. $b Solicitors Office
Solicitors Office
(D'autres départements et ministères ont également des organes portant le nom de "Solicitors Office")
France
Ministère de l'économie et des finances
110 1_ $a France. $b Direction générale des impôts. $b Service de l'administration générale
Direction générale des impôts
Service de l'administration générale
(D'autres organes subordonnés au même ministère portent également le nom de "Service de l'administration générale")


Organes de collectivités territoriales, cas particuliers

24.20. Dignitaires

24.20A. Domaine d'application
24.20A1. Les règles qui suivent ne s'appliquent qu'aux dignitaires des Etats modernes et aux hauts fonctionnaires des collectivités internationales.

24.20B. Chefs d'Etat, chefs de gouvernement
24.20B1. Pour les présidents, autres chefs d'Etat ou de gouvernement qui s'expriment dans le cadre de leurs fonctions officielles, la vedette est constituée de la collectivité territoriale qu'ils dirigent suivie du titre officiel de leur charge.

Notices
710 1_ $a United States. $b President
710 1_ $a Illinois. $b Governor
710 1_ $a Iran. $b Shah
710 1_ $a Great Britain. $b Prime Minister
710 1_ $a France. $b Premier ministre
710 1_ $a Italia. $b Presidente del Consiglio dei ministri

Une autre entrée est faite à leur propre nom. Voir aussi à ce sujet 21.4D.

24.20C2. Pour les hauts fonctionnaires des collectivités internationales qui s'expriment dans le cadre de leurs fonctions officielles, la vedette est constituée de la collectivité, suivie du titre officiel de leur charge.

Notices
710 2_ $a Nations Unies. $b Secrétaire général


24.21. Corps législatifs

24.21A. Les corps législatifs sont mis en sous-vedette de la collectivité territoriale correspondante.

Documents Notices
Alþingi 710 1_ $a Island. $b Alþingi

RERO: Si le corps législatif est partagé en plusieurs chambres, chaque chambre constitue une sous-vedette. Le nom de la collectivité territoriale, suivi du nom de l'ensemble du corps législatif et de celui de la chambre en question, fait l'objet d'un renvoi.

Documents Notices
House of Commons 110 1_ $a Great Britain. $b House of Commons
410 1_ $a Great Britain. $b Parliament. $b House of Commons
House of Lords 110 1_ $a Great Britain. $b House of Lords
410 1_ $a Great Britain. $b Parliament. $b House of Lords
Conseil national 110 1_ $a Suisse. $b Conseil national
410 1_ $a Suisse. $b Assemblée fédérale. $b Conseil national
Conseil des Etats 110 1_ $a Suisse. $b Conseil des Etats
410 1_ $a Suisse. $b Assemblée fédérale. $b Conseil des Etats
House of Representatives 110 1_ $a United States. $b House of Representatives
410 1_ $a United States. $b Congress. $b House of Representatives
Senate 110 1_ $a United States. $b Senate
410 1_ $a United States. $b Congress. $b Senate


24.22. Assemblées constituantes

24.22A. Une assemblée constituante est mise en sous-vedette de la collectivité territoriale qui l'a convoquée. On saisit l'année où s'est tenue l'assemblée en qualificatif. (On peut également indiquer une période.)

Documents Notices
Verfassunggebende Nationalversammlung 710 1_ $a Deutschland (Deutsches Reich). $b Verfassunggebende Nationalversammlung
Assemblée nationale constituante 710 1_ $a France. $b Assemblée nationale constituante (1789-1791)
Assembléia Nacional Constituinte 710 1_ $a Portugal. $b Assembléia Nacional Constituinte (1911)


24.23. Juridictions

24.23A. Tribunaux civils
24.23A1. Les tribunaux sont mis en sous-vedette des collectivités territoriales sur lesquelles s'étend leur compétence.

Documents Notices

Supreme Court of Judicature 710 1_ $a Great Britain. $b Supreme Court of Judicature
Tribunal fédéral 710 1_ $a Suisse. $b Tribunal fédéral
Court of Appeal 710 1_ $a Nigeria. $b Court of Appeal
Oberstes Gericht 710 1_ $a Deutschland (DDR). $b Oberstes Gericht

Si le siège du tribunal est compris dans son nom, on l'omet dans la sous-vedette, à moins que cette omission ne déforme le nom. Si le nom du siège permet de différencier des tribunaux portant le même nom, on le met en qualificatif.

Documents Notices
Cour d'appel de Paris 710 1_ $a France. $b Cour d'appel (Paris)
Manchester Crown Court 710 1_ $a Great Britain. $b Crown Court (Manchester)
United States Court of Appeals for the Second Circuit 710 1_ $a United States. $b Court of Appeals (2nd Circuit)
United States District Court for the District of Delaware 710 1_ $a United States. $b District Court (Delaware)


24.24. Forces armées

24.24A. Armées nationales
24.24A1. Les corps d'armée principaux d'un pays sont mis en sous-vedette de la collectivité territoriale correspondante. Le nom de la collectivité territoriale sous forme de substantif (abrégé ou écrit en toutes lettres) est omis dans la sous-vedette, à moins que cette omission ne déforme le nom.

Notices
710 1_ $a Canada. $b Armée canadienne
710 1_ $a Great Britain. $b Royal Army
710 1_ $a United States. $b Marine Corps

Les troupes et commandos dépendant des corps d'armée principaux sont saisis en sous-vedette des corps d'armée principaux.

Notices
710 1_ $a Great Britain. $b Royal Air Force. $b Central Interpretation Unit
710 1_ $a Great Britain. $b Royal Army. $b General Staff
710 1_ $a United States. $b Royal Army. $b Corps of Engineers

Si les troupes ou commandos sont identifiés par une numérotation, on indique ce nombre à la suite du nom et dans la forme dans laquelle il figure sur le document.

Notices
710 1_ $a Great Britain. $b Royal Army. $b Infantery Regiment, 57th
710 1_ $a United States. $b Army. $b Infantery Division, 27th
710 1_ $a France. $b Armée. $b Régiment de dragons, 15e
710 1_ $a Deutschland. $b Heer. $b Panzerdivision, 11


24.25. Corps diplomatiques, ambassades, consulats, légations

24.25A. Les ambassades et les consulats sont mis en sous-vedette de la collectivité territoriale qu'ils représentent. Le nom de la représentation diplomatique est mis en sous-vedette dans la même langue que la collectivité territoriale, en omettant le nom du pays.
S'il s'agit d'une ambassade ou d'une légation, on indique en qualificatif le pays dans lequel cette représentation est accréditée.

Notices
710 1_ $a Great Britain. $b Embassy (Suisse)
710 1_ $a United States. $b Legation (Belgique)
710 1_ $a Suisse. $b Ambassade (Deutschland, Bundesrepublik)

S'il s'agit d'un consulat, le qualificatif indique son siège.

Notices
710 1_ $a Hellas. $b Consulat général (Genève)
710 1_ $a France. $b Consulat général (Hong-Kong)
710 1_ $a Japon. $b Consulat général (Genève)


24.26. Délégations auprès de collectivités internationales

24.26A. Une délégation, une commission, etc. représentant une collectivité territoriale auprès d'une collectivité internationale est mise en sous-vedette de la collectivité territoriale, dans la même langue que la collectivité territoriale. On omet en revanche le nom (abrégé ou écrit en toutes lettres) du pays, à moins que cette omission n'aboutisse à une forme vide de sens. Si nécessaire on fera des renvois du nom de la délégation ou de la collectivité internationale (ou du congrès international) suivi du nom de la délégation en sous-vedette.

Notices
110 1_ $a Australia. $b Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea
410 2_ $a Australian Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea
110 1_ $a Côte d'Ivoire. $b Délégation à l'Assemblée générale des Nations Unies
410 2_ $a Nations Unies. $b Délégation de la Côte d'Ivoire
410 2_ $a Nations Unies. $b General Assembly. $b Delegation from the Ivory Coast


24.27. Collectivités religieuses

24.27.RERO. Noms en différentes langues
Les collectivités religieuses, telles qu'Eglises, Eglises régionales, Eglises indépendantes, organisations œcuméniques et autres communautés religieuses, sont généralement mises en vedette en prenant la forme du nom la plus courante dans leur langue officielle. En cas de doute, on considère que la langue officielle d'une collectivité religieuse est celle du territoire où elle se situe ou dans lequel se trouve son siège.

Documents Notices
Nederlandse Hervormde Kerk 110 2_ $a Nederlandse Hervormde Kerk
Niederländische Reformierte Kirche 410 2_ $a Niederländische Reformierte Kirche
Eglise nationale protestante de Genève 710 2_ $a Eglise nationale protestante de Genève
Church of England 710 2_ $a Church of England

Si le nom d'une collectivité religieuse figure en plusieurs langues, on applique les règles de 24.3.

Documents Notices
Ökumenischer Rat der Kirchen 110 2_ $a Conseil oecuménique des Eglises
World Council of Churches 410 2_ $a World Council of Churches
Conseil oecuménique des Eglises 410 2_ $a Ökumenischer Rat der Kirchen

Le latin est la langue officielle de l'Eglise catholique dans son ensemble. La forme "Ecclesia catholica" est utilisée comme vedette.

Documents Notices
Katholische Kirche 110 2_ $a Ecclesia catholica
Römisch-Katholische Kirche 410 2_ $a Katholische Kirche
Eglise catholique 410 2_ $a Römisch-Katholische Kirche
Chiesa cattolica 410 2_ $a Eglise catholique
410 2_ $a Chiesa cattolica

Les ordres religieux et communautés analogues de l'Eglise catholique sont mis en vedette à la forme officielle de leur nom en latin (voir à ce sujet l'"Annuario pontificio") lorsqu'il s'agit d'un ordre très connu.

Documents Notices
Dominikaner 110 2_ $a Ordo fratrum praedicatorum
Dominicains 410 2_ $a Dominikaner
Frères prêcheurs 410 2_ $a Frères prêcheurs
410 2_ $a Dominicains
Gesellschaft Jesu 110 2_ $a Societas Jesu
Compagnie de Jésus 410 2_ $a Compagnie de Jésus
Jesuiten 410 2_ $a Jesuiten
Jésuites 410 2_ $a Jésuites
410 2_ $a Gesellschaft Jesu
Franziskaner 110 2_ $a Ordo fratrum minorum
Franciscains 410 2_ $a Franziskaner
410 2_ $a Franciscains
410 2_ $a Ordo Fratrum Minorum

Dans les autres cas, ces ordres sont mis en vedette à la forme de leur nom dans la langue du territoire où se situe la maison mère ou le siège de leur direction.

Documents Notices
Schweizerische Missionsgesellschaft 110 2_ $a Missionnaires de Bethléem
Bethlehem
Societas missionum exterarum de
410 2_ $a Schweizerische Missionsgesellschaft Bethlehem
Bethlehem in Helvetia 410 2_ $a Missionari di Betlemme
Missionnaires de Bethléem 410 2_ $a Missionari svizzeri di Betlemme
Missionari di Betlemme
Missionari svizzeri di Betlemme
410 2_ $a Societas missionum exterarum de Bethlehem in Helvetia

Les entités régionales ou locales d'une collectivité religieuse sont en général mises en vedette dans la langue de la région ou du lieu où elles se situent, à moins qu'un nom dans une autre langue ne soit plus courant. Pour déterminer si ces entités régionales et locales doivent ou non faire l'objet d'une vedette autonome, voir 24.27C-24.27E.

Documents Notices
O.S.B., Congregatio helvetica 110 2_ $a Ordo sancti Benedicti. $b Schweizer Kongregation
Schweizerische Benediktinerkongregation 410 2_ $a Schweizerische Benediktinerkongregation
410 2_ $a Ordo sancti Benedicti. $b Congregatio helvetica
Ordo fratrum sancti Augustini, Provincia di Napoli 110 2_ $a Ordo fratrum sancti Augustini. $b Provincia di Napoli
Provincia agostiniana di Napoli 410 2_ $a Provincia agostiniana di Napoli
Diözese Basel 110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Diözese Basel
410 2_ $a Diözese Basel
410 2_ $a Dioecesis Basiliensis
410 2_ $a Ecclesia catholica. Dioecesis
Kloster Sankt Katharina 710 2_ $a Kloster Sankt Katharina (Wil)
Katholische Pfarrei St. Theresia, München 710 2_ $a Katholische Pfarrei St. Theresia (München)
Pour le qualificatif, voir 24.10.

24.27A. Conciles, conférences d'une collectivité religieuse
24.27A1. Les conciles, conférences, etc. permanents d'une collectivité religieuse sont mis en sous-vedette de cette collectivité.

Notices
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Conférence épiscopale française
410 2_ $a Conférence épiscopale française
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Uganda Episcopal Conference
410 2_ $a Uganda Episcopal Conference
410 2_ $a Ugandische Bischofskonferenz
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Sudan Catholic Bishops' Conference
410 2_ $a Sudan Catholic Bishop's Conference

24.27A2. Si le nom d'un concile, d'une conférence, etc. de l'Eglise catholique se présente en plusieurs langues, la langue de la vedette est déterminée en respectant l'ordre des langues suivant: latin, français/allemand, anglais, allemand/français, espagnol

Notices
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Conférence des évêques catholiques du Canada
410 2_ Conférence des évêques catholiques du Canada
410 2_ $a Canadian Conference of Catholic Bishops
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Concilium plenarium Americae Latinae
410 2_ $a Concilium plenarium Americae Latinae

24.27B2. Papes
Pour les papes qui s'expriment dans l'exercice de leurs fonctions on utilise la vedette "Ecclesia catholica. Papa".

Notices
710 2_ $a Ecclesia catholica. $b Papa

On fait une entrée supplémentaire au nom du titulaire de la charge. Voir aussi à ce sujet 21.4D.

24.27C. Collectivités religieuses subordonnées
24.27C1. Règle générale
En général, les règles 24.12 à 24.13 s'appliquent également aux collectivités religieuses subordonnées. Les règles qui suivent (24.27C2 à 24.27E) concernent des particularités qui se présentent avant tout avec les collectivités religieuses.

24.27C2-24.27C3. Entités régionales
Les diocèses, synodes, provinces et autres entités régionales d'une collectivité religieuse sont mises en sous-vedette de cette collectivité.

Documents Notices
Diocese of Ely 110 2_ $a Church of England. $b Diocese of Ely
410 2_ $a Diocese of Ely (Church of England)
410 1_ $a Ely (diocese)
Patriarcato Venezia 110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Patriarcato Venezia
410 2_ $a Patriarcato Venezia (Ecclesia Catholica)
Evangelisch-lutherische Kirche in Bayern, Landessynode 110 2_ $a Evangelisch-lutherische Kirche in Bayern. $b Landessynode
410 2_ $a Landessynode (Evangelisch-lutherische Kirche in Bayern)

Pour les vedettes des diocèses et des archevêchés de l'Eglise catholique on utilise les termes "diocèse" et "archevêché", ou leurs équivalents dans la langue du territoire concerné.

Documents Notices
Archidiocèse de Toulouse 110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Archidiocèse de Toulouse
410 1_ $a Toulouse (archidiocèse)
410 2_ $a Ecclesia catholica $b Diocèse de Toulouse
Diocesi di Milano 110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Diocesi di Milano
410 1_ $a Milano (diocesi)

24.27C4. Organes de l'Eglise catholique
Les organes administratifs centraux de l'Eglise catholique, tels que les congrégations de la Curie sont mis en sous-vedette en latin. On omet toutes les formes du mot latin "sacer" au début des noms. La forme du nom commençant par "sacer" fait l'objet d'un renvoi.

Notices
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Congregatio sacrorum rituum
410 2_ $a Congregatio sacrorum rituum (Ecclesia catholica)
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Congregatio de propaganda fide
410 2_ $a Congregatio de propaganda fide (Ecclesia catholica)
410 2_ $a Ecclesia catholica. $b Sacra congregatio de propaganda fide
410 2_ $a Sacra congregatio de propaganda fide (Ecclesia catholica)
110 2_ $a Ecclesia catholica. $b Rota romana
410 2_ $a Ecclesia catholica. $b Sacra romana rota
410 2_ $a Ecclesia catholica. $b Sacra rota romana
410 2_ $a Sacra rota romana (Ecclesia catholica)
410 2_ $a Sacra romana rota (Ecclesia catholica)
410 2_ $a Ecclesia catholica. $b Romana rota
410 2_ $a Rota romana (Ecclesia catholica)
410 2_ $a Romana rota (Ecclesia catholica)

24.27D. Missions diplomatiques papales
Les nonciatures et internonciatures de l'Eglise catholique sont mises en sous-vedettes en utilisant les termes "Apostolica nuntiatura" et "Apostolica internuntiatura".

Notices
710 2_ $a Ecclesia catholica. $b Apostolica nuntiatura (Deutschland)
710 2_ $a Ecclesia catholica. $b Apostolica internuntiatura (India)

24.27E. Entités locales d'une collectivité religieuse
Les entités locales d'une collectivité religieuse, telles que paroisses, églises, monastères, etc. sont mises en vedette à leur propre nom.

Documents Notices
Katholische Kirchgemeinde Flawil 710 2_ $a Katholische Kirchgemeinde Flawil
Paroisse de Notre-Dame, Lausanne 710 2_ $a Paroisse de Notre-Dame (Lausanne)
Pour le qualificatif, voir 24.10
Paroisse réformée de Sierre et environs 710 2_ $a Paroisse réformée de Sierre et environs
Couvent de Notre-Dame des Semences 710 2_ $a Couvent de Notre-Dame des Semences (Alqoš)





Retour à la page précédente


Dernière modification: 12 décembre 2014 - 13:20


© Copyright 2004-17, RERO
version 1.2.6.20090526
11.12.2017 / 23:56